Первая встреча-1-
Лань Сичэнь.
В тот знаменательный день, когда Фуккацуми впервые ступила на территорию Облачных Глубин, её охватило волнение. Она остановилась у входа, погруженная в свои мысли.
— Как волнительно, — произнесла она негромко.
— Здравствуйте, госпожа Хана, — учтиво поклонился молодой человек.
Лань Сичэня направили с целью встретить юную особу и осуществить для неё небольшую экскурсию, поведав ей о предписаниях ордена.
— Счастлив лицезреть вас, — молвил он.
— Совершенно с вами согласна, — ответила Фуккацуми. — Моё имя Фуккацуми Ю-хана, можно просто Цуми. Я бесконечно счастлива находиться здесь. Это место поистине божественно.
— Весьма отрадно слышать это, — отозвался Лань Сичэнь. — Моё имя Лань Хуань, но в повседневном общении меня называют Лань Сичэнь. Позвольте мне сопроводить вас в ваши покои, а затем я проведу для вас небольшую экскурсию.
— Я буду вам весьма признательна, — ответила Фуккацуми.
Лань Сичэнь лёгким движением руки указал на великолепные ворота, украшенные изысканной резьбой, каждый элемент которой рассказывал свою историю. С каждым шагом Фуккацуми ощущала, как её сердце наполняется трепетом, а воздух вокруг неё едва заметно журчал, словно призывая её в мир чудес.
— Здесь, — начал Лань, — каждый камень дышит древней мудростью. Облачные Глубины — это не просто место обитания, это святилище знаний и магии. Мы следуем предписаниям ордена, где каждая жизнь имеет своё значение.
Фуккацуми остановилась и, взглянув на Ланя, спросила:
— Как вы стали частью этого величия?
Он улыбнулся, передавая тепло и свет своего духа.
— Я был избран, как и вы. Каждый раз, когда мы ступаем на эту землю, мы принимаем на себя ответственность за сохранение гармонии.
Они продолжили свой путь, а Фуккацуми чувствовала, как простая беседа наполняет её новым смыслом. Этот день станет началом её собственного пути, полного загадок и открытий, неведомых ей ранее.
Лань Цижэнь.
Дядя Лань Сичэня почтительно склонил голову в знак приветствия.
— Сичэнь, вы здесь, а это, по-видимому, юная госпожа Хана? — обратился он к девушке.
— Да, меня зовут Фуккацуми Ю-хана, и я рада возможности находиться здесь и учиться. Мой отец много рассказывал мне о вас, господин Цижэнь. Надеюсь, вы сможете помочь мне в моём стремлении раскрыть свой потенциал.
— Да, я буду рад оказать вам содействие, но и вы должны приложить все возможные усилия.
— Обещаю, я буду стараться изо всех сил.
— С завтрашнего утра начинаются занятия. Сичэнь, сопроводи юную госпожу в её покои.
— Будет исполнено, дядя. Пойдёмте.
— Что ж, прощайте, господин Цижэнь.
— До встречи на занятиях.
По мере того как они приближались к покоям юной госпожи, Сичэнь уловил в её глазах проблески любопытства, смешанного с ожиданием.
— Не стоит беспокоиться, — сказал он, стремясь разрядить обстановку. — Многие из нас стремятся раскрыть свой потенциал, но путь к этому требует терпения и усердия.
— Я готова, — уверенно ответила Ю-хана. — Мой отец говорил, что истинное мастерство приходит только с упорством.
Сичэнь кивнул, поражённый её решимостью. Они прошли через изумрудные сады, аромат цветов наполнял воздух, создавая атмосферу умиротворения.
— Знаете, — начал он, — каждая хорошая история начинается с искреннего желания учиться. Вам предстоит многое узнать о нашем искусстве.
— Надеюсь стать достойной ученицей, — произнесла она с лёгкой улыбкой.
Они остановились у двери её покоев, и Сичэнь открыл её с почтением.
— Здесь ваша новая обитель, — сказал он. — Отдыхайте, завтра начнётся удивительное путешествие.
— Благодарю, Сичэнь. Я с нетерпением жду завтрашнего дня.
Лань Чжань.
Второй день в Облачных Глубинах начался для Цуми с пробуждения, исполненного радостного волнения. До начала занятий оставалось ещё некоторое время, и она решила совершить небольшую прогулку по окрестностям.
Атмосфера окружающего пространства, исполненная тишины и покоя, пришлась ей по вкусу. Погрузившись в свои размышления, Цуми не обратила внимания на молодого человека, стоявшего перед ней, и столкнулась с ним.
— Прошу простить меня, я не желала причинить вам беспокойство, — произнесла Цуми.
— Полно, ничего страшного, вы не причинили мне никакого вреда, — ответил юноша. — Однако я заметил, что вы чем-то обеспокоены.
— Да, вы правы, здесь так тихо, что я невольно задумалась, — ответила Цуми. — Обещаю впредь быть более внимательной.
— Вы, вероятно, здесь недавно, не так ли? — осведомился юноша.
— Да, я прибыла лишь вчера.
— Вот как, — произнёс Лань Чжань. — Меня зовут Лань Ванцзи, но в быту меня называют просто Лань Чжань. Рад нашей встрече, юная госпожа.
— Моё имя Фуккацуми Ю-хана.
— Вы из клана Хана?
— Да, это так. А как нас здесь называют?
— Клан милосердия Хана.
— О, вот как. Наш клан не столь многочислен и известен, как другие. Зачастую приходится объяснять, кто мы и откуда.
— Насколько мне помнится, ваш клан обладает уникальными способностями, связанными с миром животных.
— Совершенно верно, последователи нашего клана способны понимать язык зверей, а некоторые из них даже могут на время принимать облик животного.
— Поистине поразительно. Я жажду узнать больше о вашем клане. Однако сейчас мне надлежит отбыть. Если вы не возражаете, предлагаю встретиться здесь в полдень.
— О, я буду счастлива поведать вам. Обещаю быть здесь.
— В таком случае, до встречи.
Цуми с нетерпением ожидала наступления полудня, когда вновь сможет увидеть Лань Чжаня. Время тянулось медленно, каждый миг словно растягивался, а окружающий мир будто замер в ожидании. Она прогуливалась по зелёным лугам, наслаждаясь красотой природы и ощущая лёгкий ветерок, ласкающий её лицо.
Когда стрелка часов наконец приблизилась к полудню, Цуми направилась к месту встречи. В её сердце трепетало волнение, и, подойдя ближе, она увидела Лань Чжаня, уже ожидающего её с лёгкой улыбкой на губах.
— Я рад видеть вас снова, Фуккацуми, — произнёс он, когда она подошла. — Готовы поговорить о вашем клане?
— Да, с нетерпением жду этого! — ответила она, ощущая, как тепло его взгляда придаёт ей уверенности.
Они уселись на траву, и Цуми начала рассказывать о своих предках, о том, как их способности помогали животным, попавшим в беду, и о редких случаях, когда члены её клана могли стать посредниками между мирами. Интерес Лань Чжане к её рассказам только подогревал её энтузиазм, и беседа, казалось, могла длиться вечно.
