24
Лалиса Чон (Пранприя)
Подробно описав ситуацию с вором-управляющим, который был нанят моим супругом ещё 15 лет назад, я выразила надежду, что Верховный Князь не оставит без внимания эти слова и отдала получившееся послание капитану Ким. А едва он отбыл в покинутую нами не так давно деревню, я открыла двери кабинета для тех, кто был ответственен за обеспечение быта в крепости. Предстояло провести отнюдь не одно собеседование и понять, стоит ли урезать штат. Служанок в Дарт'Сулай было многовато на мой взгляд, а понимание, в чём состояли их ежедневные обязанности, кроме того, что девушки должны были периодически «подкармливать» своей кровью стражей крепости, отсутствовало. Я намеревалась прояснить этот момент в первую очередь, и потому начать более близкое знакомство со штатом прислуги решила с супруги главного повара крепости. Жестом предложила той присесть на один из посетительских стульев и озадачила:
— Госпожа Кинни, мне нужно чтобы вы перечислили имена всех работающих в Дарт'Сулай служанок и те обязанности, что они выполняют.
— Зачем? — удивила меня вопросом шагнувшая к креслу женщина и аккуратно опустилась на самый его краешек. — Могу вас заверить, леди Чон, что со своей работой они справляются прекрасно. Вам нет нужды лезть во всё это.
Я вопросительно вскинула одну бровь. Это что сейчас такое было? Мне не стесняясь заявили в лицо, чтобы не совала свой нос во внутренние дела крепости? Что всё это не моего ума дело?
— Ваша светлость, прошу вас, не сердитесь на меня за сказанные слова, — и не подумала смутиться... экономка. Буду так называть про себя супругу повара Лугуса. — Говоря их, я вовсе не пыталась тем самым выказать моё к вам неуважение. Все служащие в крепости люди рады, что у этого места наконец появилась настоящая хозяйка. Однако вы ещё так молоды, многого не знаете, и потому своими попытками установить новые порядки можете невольно нанести вред той отлаженной жизни, что установилась в Дарт'Сулай много лет назад.
— Госпожа Кинни, — в моём голосе, стоило женщине умолкнуть, зазвучала сталь, а взгляд стал жёстким. — Исключительно из уважения к вашему зрелому возрасту и тому, что служите здесь давно, я ограничусь лишь словесным выражением своего неудовольствия относительно нарушения вами дистанции, которую обязаны соблюдать по отношению к тому, кто стоит выше вас по положению. Я — княгиня, в то время как вы — наёмный работник. Настоятельно советую не забывать об этом. И мой возраст в данном случае не имеет никакого значения. Я задаю вопросы, вы отвечаете. Отдаю распоряжения — выполняете. Если я поинтересуюсь вашим мнением, или же мне потребуется совет, тогда и только тогда вы сможете озвучить мне свои мысли. В остальных случаях настоятельно советую вам держать их при себе. Я понятно выражаюсь?
— Да, Ваша светлость, — сухо подтвердила собеседница, выпрямляя спину, в то время как её лицо приняло замкнутое выражение.
— Вот и хорошо. Теперь что касается порядков и прежней отлаженной, как вы изволили выразиться, жизни в крепости. Хочу сказать сразу: изменениям быть. Хотите вы того или нет. И первые из них, вполне вероятно, коснутся служащих в Дарт'Сулай людей. Я должна быть уверена, что они не зря живут здесь и получают жалование. А потому вы, госпожа Кинни, сейчас возьмёте перо, лист бумаги и подробно опишете, кто из женщин крепости какую работу выполняет. Каков размер получаемого ими жалования и условия найма. Вопросы есть?
— Да, — не меняя тона, отозвалась супруга повара. — Что будет если кто-то захочет покинуть крепость, не согласившись с новыми условиями жизни в ней?
— Ничего, — пожала я плечами, откидываясь на высокую спинку кожаного кресла, в котором сидела. — Незаменимых людей нет. На смену одним слугам придут другие, и, быть может, однажды на моё место придёт иная женщина. Новая супруга князя Чон. Однако, пока этого не произошло, будет так, как считаю я. Нынешняя хозяйка крепости Дарт'Сулай и близлежащих земель.
Закончив говорить, и не дожидаясь ответных возражений со стороны экономки, я взяла и протянула той писчие принадлежности. Итак много времени на разговоры было потрачено.
Супруга повара Лугуса недовольно поджала губы, посмотрев на предложенные ей лист и перо, однако со своего места поднялась. Шагнула ближе к столу, собираясь их взять, когда дверь в кабинет вдруг распахнулась и на его пороге возник тот самый молодой вампир, что окрестил меня ирчи, и без всяких предисловий выпалил:
— Леди Чон, одна из ваших ловушек сработала!
— Твари Пустоши? — спросила я, мгновенно оказываясь на ногах
— Нет, леди! Отсутствует туман, который всегда сопровождает их появление. Тут что-то другое.
— Ваши идеи, лорд Вайерд?
— Не знаю, — пожал плечами последний. — Может, кто из местных, прознав про наши нововведения, решил поближе на них посмотреть и попался. А, быть может, это наш беглый вор-управляющий. Надо проверить.
— Надо, — согласилась я. — Капитан Ким ещё не вернулся из деревни?
— Нет, леди. Но мы и без него можем съездить на разведку, если вы дадите такое распоряжение.
Я задумалась над предложением молодого аристократа. Проверить сработку одной из ловушек нужно было обязательно, вот только... только не было ли это обманным маневром? Способом выманить часть защитников крепости и уничтожить (тем самым ослабив оборону Дарт'Сулай ещё сильнее).
«Пранприя, не вздумай ехать проверять ловушку сама!» — вылетел из стены призрак Чон Чонгука. Чем только подтвердил мои собственные подозрения насчёт возможной подставы.
Было видно, что он очень спешил и боялся не успеть удержать меня от поездки за стены военного форта. Но увидев, что я стою на месте и не спешу нестись на выход, немного успокоился.
— Лорд Вайерд, — обратилась я к дожидающемуся моего решения стражу, — возьмите нескольких воинов, в которых уверены, и съездите посмотрите, кто там напоролся на ловушку. Какую именно, хоть, знаете?
— Да, — последовал краткий кивок в ответ. — Это была одна из растяжек. Небольшой взрыв видели все, кто в этот момент нёс дежурство на стене.
— Думаете, тот, кто напоролся на ловушку, выжил?
— Трудно сказать. Если был без магического щита, то шансов немного. А вот если в щите... Увидим.
— Да, увидите, — согласилась я, старательно давя в душе усиливающееся чувство тревоги. — Только будьте, пожалуйста, осторожны. Всё случившееся может быть ловушкой.
— Учтём, Ваша светлость! — одарил меня чуть насмешливой улыбкой молодой страж. — Не дураки, всё-таки.
— Рада это слышать, лорд Вайерд! И буду ждать от вас новостей!
— Леди Чон! — щелкнул каблуками высоких сапог молодой вампир и покинул кабинет. А я, жестом отпустив экономку, ставшую невольной свидетельницей нашего разговора, медленно опустилась обратно в кресло.
Мне нужно было собраться с мыслями и продолжить собеседование со слугами, за которое взялась.
—Пранприя? — негромко позвал Чон Чонгук, вновь привлекая к себе внимание.
— М-м? — спросила глухо, вскидывая на того растерянный взгляд.
— Что тебя беспокоит?
— То, что от одной из ловушек, которые я предложила установить капитану Ким, мог пострадать кто-то из деревенских.
— Не кори себя! — глядя мне в глаза, твёрдо произнёс призрачный князь. — Если погиб один из них, то это вина того, кто не смог сдержать своего любопытства и сунулся на территорию, где происходят военные действия. Не твоя.
— Да понимаю я. Просто...
— Ты мыслишь стандартами своего мира, в то время как здесь они иные. Повторяю, ты не в ответе за чужую глупость, Пранприя! И вообще... Налетевший на одну из ловушек мог вполне уцелеть, а ты его уже хоронишь. Может мы просто дождёмся возвращения стражей и узнаем, что в действительности случилось?
— Да. Ты прав! — я заставила себя встряхнуться и поднялась с места. — Будем решать проблемы по мере их поступления.
После чего подошла к выходу из кабинета, открыла дверь и, найдя взглядом дожидающегося среди прочих слуг повара, произнесла:
— Господин Лугус, пока ваша супруга пишет нужный мне список я хотела бы пообщаться с вами.
* * *
— Вернулись стражи крепости очень быстро. Я только-только успела обсудить с поваром тех немногих людей-мужчин, что служили в Дарт'Сулай, и подняла тему подготовки к предстоящим холодам, когда из стены кабинета внезапно появился Чонгук. Он не захотел присутствовать при моём разговоре с Лугусом, предпочтя остаться на страже своего детища (на случай, если внутрь оного под видом безвинно пострадавшего от одной из ловушек попытается проникнуть враг).
—Пранприя, молодые воины вернулись, — сообщил дух почившего основателя крепости, стоило мне, оторвавшись от составления списка, вскинуть голову и встретиться с ним глазами. — И не одни.
Я замерла, не зная, как реагировать: прервать разговор с поваром крепости и идти смотреть, кого там парни притащили, или дождаться, пока кто-нибудь из «живых» не принесёт мне ту же самую новость? А то, наверное, странно будет выглядеть, если я оборву разговор с Лугусом на самой его середине и покину кабинет?
Эту дилемму решил стук в дверь. Похоже моему нынешнему собеседнику всё-таки придётся подождать, пока я выясню вопрос с тем, кого же доставили в Дарт'Сулай.
Впрочем, повар уже, похоже, и сам это понял. Поспешил подняться с места, стоило мне произнести вслух своё разрешение войти и перевести взгляд на дверь. А та в свою очередь незамедлительно распахнулась, являя нашим взорам и взору невидимого сторонним взглядам Чон Чонгука, капитана стражей военного форта.
— Ваша светлость, — переступив порог, уважительно склонил тот голову. — Я только что вернулся и узнал о случившемся. Мои ребята привезли пострадавшего. Он жив и относительно цел.
— Относительно? — напряглась я, поднимаясь со своего места.
— Да. Тот, кто ставил этому парню щиты, явно был очень сильным магом, потому что мы, при установке растяжек, старались на совесть. На тварей Пустоши ведь расчёт был, а не на вампиров или людей. При наличии слабых личных щитов, как и при их отсутствии, последних разорвало бы на месте. А незваный гость разве что обгорел немного. С нашей вампирьей регенерацией за несколько суток восстановится.
— Вампирьей? Так, значит, этот тип — житель одной из деревень?
— Из Каменки, если быть точным, — хмуро кивнул в ответ мужчина. — И нет, он не её житель. Постоянный во всяком случае. В нашу ловушку попался тот самый аристократ из столицы, что прибыл изучать Призрачную пустошь и так рвался попасть в нашу крепость. Темран Оклайт.
— И попал-таки. Вот только способ он для этого выбрал, прямо скажем, безумный. Неужели этот вампир был настолько уверен, что щиты спасут его от смерти? Или просто рядом шлялся? Вынюхивал интересующую информацию и случайно угодил в ловушку?
— Мне это неизвестно, леди, — развёл руками мой собеседник. — Его доставили в бессознательном состоянии, обгоревшим, так что, сами понимаете, ни о каких разговорах речи не шло.
— Понимаю, — согласилась я, выходя из-за стола. — И сама пообщаюсь с этим горе-ученым. Где он сейчас?
— В одной из гостевых комнат. Пострадавшим взялась заниматься Атрана. Если угодно, я могу вас проводить.
— Буду признательна, капитан. А пока будем идти, расскажете, как прошла ваша поездка в деревню? Староста Инкей, полагаю, удивился, когда увидел вас вновь?
— Не без этого, леди! — усмехнулся лорд Сокджин и посмотрел на повара, который стоял, неловко переминаясь с ноги на ногу, и не решался без моего разрешения покинуть кабинет.
— Господин Лугус, вы можете идти, — отпустила я последнего, мысленно подосадовав на себя за то, что не сделала этого раньше. — Мы с вами закончим разговор позднее.
— Конечно, Ваша светлость! — с готовностью отозвался мужчина и поспешил на выход.
А стоило тому скрыться, я вновь переключила внимание на старшего среди стражей Дарт'Сулай.
— Ведите, капитан Ким! Надо посмотреть, как там наш «гость» себя чувствует. И поговорить, если тот в состоянии.
