1 страница2 сентября 2016, 12:59

Действие первое.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

     Адвокат Хельмер.
     Нора, его жена.
     Доктор Ранк.
     Фру Линне.
     Частный поверенный Крогстад.
     Трое маленьких детей четы Хельмер.
     Анна-Мария, их нянька.
     Служанка в доме Хельмера.
     Посыльный.

     Действие происходит в квартире Хельмера.

        Уютная комната, обставленная  со вкусом, но недорогой мебелью. В
глубине, в средней стене, две двери: одна, справа, ведет в переднюю, другая,
слева,  в  кабинет Хельмера.  Между этими дверями  пианино. Посредине  левой
боковой  стены  дверь, ближе  к авансцене окно. Около  окна  круглый  стол с
креслами  и  диванчиком. В  правой  стене,  несколько  подальше вглубь, тоже
дверь,  а  впереди  изразцовая  печка; перед нею несколько кресел и качалка.
Между  печкой  и дверью столик.  По стенам гравюры. Этажерка с фарфоровыми и
прочими безделушками, книжный шкафчик с книгами в роскошных переплетах.
     На полу ковер. В печке огонь. Зимний день.
     В  передней  звонок. Немного  погодя  слышно, как  дверь  отпирают.  Из
передней   в  комнату  входит,  весело  напевая,  Нора,  в  верхней  одежде,
нагруженная ворохом  пакетов  и свертков, которые  она  складывает  на  стол
направо.  Дверь в переднюю  остается открытой, и  там  виднеется  посыльный,
принесший елку и корзину, которые он отдает служанке, отворившей дверь.

     Н  о р а. Хорошенько  припрячь елку, Элене.  Дети не должны увидеть  ее
раньше  вечера, когда она  будет  украшена.  (Посыльному, вынимая портмоне.)
Сколько?
     П о с ы л ь н ы й. Пятьдесят эре!
     Н о р а. Вот крона... Нет, оставьте себе все.
     Посыльный кланяется и уходит. Нора затворяет дверь  в переднюю, снимает
с себя верхнее платье, продолжая посмеиваться тихим, довольным смехом. Потом
вынимает  из  кармана  мешочек  с  миндальным печеньем и  съедает  несколько
штучек. Осторожно идет к двери, ведущей в комнату мужа, и прислушивается.
     Да, он дома. (Снова напевает, направляясь к столу.)
     X е л ь м е р (из кабинета). Что это, жаворонок запел?
     Н о р а (развертывая покупки). Он самый.
     X е л ь м е р. Белочка там возится?
     Н о р а. Да!
     X е л ь м е р. Когда же белочка вернулась?
     (*376)  Н  о  р а.  Только что. (Прячет мешочек с печеньем  в карман  и
обтирает себе губы.) Поди сюда, Торвальд, погляди, чего я накупила!
     X  е  л  ь м е  р. Постой, не мешай. (Немного погодя открывает дверь  и
заглядывает в  комнату, держа перо в  руке.)  Накупила, говоришь? Все это?..
Так птичка опять улетала сорить денежками?
     Н  о р а.  Знаешь,  Торвальд, пора же нам наконец немножко раскутиться.
Это ведь первое рождество, что нам нет нужды так стеснять себя.
     X е л ь м е р. Ну и мотать нам тоже нельзя.
     Н о р а.  Немножко-то можно!  Правда? Самую чуточку! Тебе ведь положили
теперь большое жалованье, и ты будешь зарабатывать много-много денег.
     X е л ь м е р. Да, с нового года. Но выдадут мне жалованье только через
три месяца.
     Н о р а. Пустяки! Можно занять пока.
     X е л ь м е р. Нора! (Подходит и  шутливо берет ее за ушко.) Опять наше
легкомыслие тут как тут. Ты представь себе,  сегодня я займу тысячу крон, ты
потратишь  их на  праздниках, а накануне Нового года мне  свалится на голову
черепица с крыши - и готово.
     Н о р а (закрывая ему рот рукой). Фу! Не говори таких гадких вещей.
     X е л ь м е р. Нет, ты представь себе подобный случай,- что тогда?
     Н о р а. Если бы уж случился такой ужас,  то для меня было бы все равно
- есть у меня долги или нет.
     Х е л ь м е р. Ну, а для людей, у которых я бы занял?
     Н о р а. Для них? А чего о них думать! Ведь это же чужие!
     Х е л ь  м е р. Нора, Нора, ты еси женщина! Но серьезно, Нора,  ты ведь
знаешь  мои взгляды на этот  счет.  Никаких долгов! Никогда не  занимать! На
домашний очаг, основанный на займах, на долгах, ложится  какая-то некрасивая
тень зависимости. Продержались же мы  с тобой, храбро  до  сегодняшнего дня,
так уж потерпим и еще немножко, - недолго ведь.
     Н о р а (отходя к печке). Да что же, как хочешь, Торвальд.
     (*377) Х е  л ь м е р (за нею). Ну, ну, вот птичка и опустила крылышки.
А? Белочка  надулась.  (Вынимает портмоне.) Нора, как ты думаешь, что у меня
тут?
     Н о р а (оборачиваясь, живо). Деньги!
     Х е л ь м е р. Вот тебе! (Подает ей несколько бумажек.) Господи, я ведь
знаю, мало ли в доме расходов на праздниках.
     Н о р а (считая).  Десять,  двадцать, тридцать, сорок. Спасибо, спасибо
тебе, Торвальд. Теперь мне надолго хватит.
     Х е л ь м е р. Да, уж ты постарайся.
     Н о  р  а.  Да,  да,  непременно.  Но поди  сюда, я тебе покажу, что  я
накупила. И как дешево! Гляди, вот новый костюм Ивару и сабля. Вот лошадка и
труба Бобу. А вот кукла  и кукольная кроватка для Эмми.  Простенькие, но она
все равно их скоро поломает. А тут на  платья и передники прислуге.  Старухе
Анне-Марии следовало бы, конечно, подарить побольше...
     Х е л ь м е р. А в этом пакете что?
     Н о р  а (вскакивая). Нет, нет, Торвальд! Этого  тебе нельзя  видеть до
вечера!
     Х е л ь м е р. Ну-ну! А ты вот что скажи мне, маленькая мотовка, что ты
себе самой присмотрела?
     Н о р а. Э, мне ровно ничего не надо.
     Х е л ь м е р. Разумеется, надо! Назови  же мне теперь что-нибудь такое
разумное, чего бы тебе больше всего хотелось.
     Н о р а. Право же, не надо. Или послушай, Торвальд...
     Х е л ь м е р. Ну?
     Н о р а (перебирая пуговицы его пиджака и не глядя на него). Если уж ты
хочешь подарить мне что-нибудь, так ты бы... ты бы...
     Х е л ь м е р. Ну, ну, говори же.
     Н  о р а (быстро). Ты бы дал мне деньгами, Торвальд. Сколько  можешь. Я
бы потом, на днях и купила себе на них что-нибудь.
     Х е л ь м е р. Нет, послушай, Нора...
     Н о р а. Да, да, сделай так, милый Торвальд! Прошу тебя! Я бы завернула
деньги в золотую бумажку и повесила на елку. Разве это не было бы весело?
     (*378) Х е л  ь м е р.  А как  зовут  тех  пташек, которые  вечно сорят
денежками?
     Н о р а. Знаю, знаю,  - мотовками. Но сделаем, как я  говорю, Торвальд.
Тогда  у  меня будет  время  обдумать, что мне  особенно нужно. Разве это не
благоразумно? А?
     Х е л ь м е р (улыбаясь).  Конечно,  то есть если бы  ты  в  самом деле
могла придержать эти  деньги и потом действительно купить на  них что-нибудь
себе самой. А то и они уйдут на хозяйство, на разные  ненужные мелочи, и мне
опять придется раскошеливаться.
     Н о р а. Ах, Торвальд...
     Х е л ь м  е  р. Тут спорить не приходится, милочка моя! (Обнимает ее.)
Птичка мила, но  тратит ужасно  много денег.  Просто  невероятно, как дорого
обходится мужу такая птичка.
     Н о р а. Фу! Как можно так говорить! Я же экономлю, сколько могу.
     Х  е  л ь м е р (весело). Вот уж правда истинная! Сколько можешь. Но ты
совсем не можешь.
     Н  о  р  а  (напевает и  улыбается). Гм!  Знал  бы ты, сколько  у  нас,
жаворонков и белочек, всяких расходов, Торвальд!
     Х е л ь м е р. Ты маленькая чудачка! Две капли воды - твой отец. Только
и  хлопочешь, как  бы  раздобыть  денег. А  как  добудешь - глядь, они между
пальцами и  прошли,  сама никогда  не  знаешь,  куда их девала.  Ну  что  ж,
приходится брать тебя такой, какова  ты есть. Это уж в крови у тебя. Да, да,
это в тебе наследственное, Нора.
     Н о р а. Ах, побольше бы мне унаследовать от папы его качеств!
     Х е л ь м е р. А мне бы не хотелось, чтобы ты была другой, чем ты есть,
мой  милый жавороночек! Но слушай,  мне сдается,  ты... у тебя... как бы это
сказать? У тебя какой-то подозрительный вид сегодня.
     Н о р а. У меня?
     Х е л ь м е р. Ну да. Погляди-ка мне прямо в глаза.
     Н о р а (глядит на него). Ну?
     Х  е л  ь м е  р (грозя пальцем). Лакомка не кутнула сегодня немножко в
городе?
     Н о р а. Нет, что ты!
     (*379) Х е л ь м е р. Будто уж лакомка не забегала в кондитерскую?
     Н о р а. Но уверяю тебя, Торвальд...
     Х е л ь м е р. И не отведала варенья?
     Н о р а. И не думала.
     Х е л ь м е р. И не погрызла миндальных печений?
     Н о р а. Ах, Торвальд, уверяю же тебя...
     Х е л ь м е р. Ну-ну-ну! Естественно, я просто шучу...
     Н о р а (идя к столу направо). Мне и в голову не  пришло бы делать тебе
наперекор.
     Х е л ь м е р. Знаю, знаю. Ты ведь дала мне слово. (Подходя к ней.) Ну,
оставь  при  себе свои  маленькие рождественские секреты, моя  дорогая Нора.
Они, верно, всплывут наружу сегодня же вечером, когда будет зажжена елка.
     Н о р а. Ты не забыл пригласить доктора Ранка?
     Х е  л ь м е р. Не приглашал. Да это и не нужно. Само собой, он ужинает
у нас. Впрочем,  я еще  успею  ему  напомнить: он зайдет  до  обеда.  Вино я
заказал хорошее. Нора, ты не поверишь, как я радуюсь сегодняшнему вечеру.
     Н о р а. И я! А дети-то как будут рады, Торвальд!
     Х е л ь м е р. Ах, какое наслаждение сознавать, что ты добился верного,
обеспеченного положения,  что у тебя будет  теперь солидный доход. Не правда
ли, приятное сознание?
     Н о р а. О, чудесно!
     Х  е  л ь м  е  р.  А помнишь прошлое  рождество?  Ты целые три  недели
затворялась  у себя  по вечерам  и  до поздней ночи  все  мастерила  цветы и
какие-то  другие прелести для елки,  которыми хотела всех нас поразить. У-у,
скучнее времени я не запомню.
     Н о р а. Я-то вовсе не скучала.
     Х е л ь м е р (с улыбкой). Но толку-то вышло немного, Нора.
     Н о р а. Ты опять будешь  меня дразнить этим? Что же я могла  поделать,
если кошка забралась и все разодрала в куски!
     Х  е  л  ь  м  е  р.  Ну,  разумеется, ничего  не могла  поделать,  моя
бедняжечка. Ты от всей души хотела  нас  всех порадовать, и в этом вся суть.
Но хорошо все-таки, что эти тугие времена прошли.
     (*380) Н о р а. Да, прямо чудесно!
     X е л ь  м е р. Не нужно больше ни мне сидеть одному и скучать, ни тебе
портить свои милые, славные глазки и нежные ручки...
     Н о р а (хлопая о ладоши). Не правда ли, Торвальд, не нужно больше? Ах,
как  чудесно,  восхитительно  слышать это!  (Берет его под  руку.) Теперь  я
расскажу тебе, как я  мечтаю устроиться, Торвальд. Вот, как только праздники
пройдут...
     Звонок в передней.
     Ах, звонят!  (Прибирает  немного в  комнате.)  Верно, кто-нибудь к нам.
Досадно.
     X е л ь м е р. Если кто-нибудь в гости, меня нет дома, помни.
     С л у ж а н к а (в дверях передней). Барыня, там незнакомая дама.
     Но р а. Так проси сюда.
     С л у ж а н к а (Хельмеру). И доктор.
     X е л ь м е р. Прямо ко мне прошел?
     С л у ж а н к а. Да, да.
     Xельмер   уходит   в  кабинет.  Служанка  вводит  фру   Линне,   одетую
по-дорожному, и закрывает за нею дверь.
     Ф р у Л и н н е (смущенно, с запинкой). Здравствуй, Нора.
     Н о р а (неуверенно). Здравствуйте...
     Ф р у Л и н н е. Ты, видно, не узнаешь меня?
     Н о р  а. Нет. Не знаю... Да,  кажется... (Порывисто.) Как! Кристина...
Неужели ты?!
     Ф р у Л и н н е. Я.
     Н  о  р  а.  Кристина!  А я-то не узнала  тебя  сразу! Да и как было...
(Понизив голос.) Как ты переменилась, Кристина!
     Ф р у Л и н н е. Еще бы. За девять-десять долгих лет...
     Н  о р  а. Неужели  мы так давно не видались? Да, да, так  и есть.  Ах,
последние восемь лет - вот, право, счастливое было время!..  Так ты приехала
сюда, к нам в город? Пустилась в такой длинный путь зимой! Храбрая!
     Ф р у Л и н н е. Я сегодня только приехала с утренним пароходом.
     (*381)  Н  о р  а.  Чтобы повеселиться на праздниках, конечно. Ах,  как
славно!  Ну  и  повеселимся же!  Да  ты  разденься. Тебе  ведь  не  холодно?
(Помогает ей.) Вот так. Теперь усядемся  поудобнее  около печки.  Нет, ты  в
кресло! А я на качалку! (Берет ее за руки.) Ну вот, теперь опять у тебя твое
прежнее  лицо.  Это лишь  в  первую  минуту...  Хотя  немножко  ты  все-таки
побледнела, Кристина, и, пожалуй, немножко похудела.
     Ф р у Л и н н е. И сильно, сильно постарела, Нора.
     Н  о  р  а.  Пожалуй,  немножко,  чуть-чуть,  вовсе  не  очень.  (Вдруг
останавливается и переходит на серьезный тон.) Но какая же я пустоголовая  -
сижу тут, болтаю! Милая, дорогая Кристина, прости меня!
     Ф р у Л и н н е. В чем дело, Нора?
     Н о р а (тихо). Бедная Кристина, ты же овдовела.
     Ф р у Л и н н е. Три года назад.
     Н  о р а. Да,  я знаю. Я  читала  в газетах. Ах,  Кристина,  поверь,  я
столько раз собиралась  написать тебе в то  время,  да все  откладывала, все
что-нибудь мешало.
     Ф р у Л и н н е. Милая Нора, я отлично понимаю.
     Н о р а. Нет, это было гадко с моей стороны, Кристина. Ах ты, бедняжка,
сколько ты, верно, перенесла. И он не оставил тебе никаких средств?
     Ф р у Л и н н е. Никаких.
     Н о р а. Ни детей?
     Ф р у Л и н н е. Ни детей.
     Н о р а. Ничего, стало быть?
     Ф р у Л и н н е. Ничего. Даже ни  горя, ни сожалений, чем можно было бы
питать память.
     Н о р а (глядя на нее недоверчиво). Но как же это может быть, Кристина?
     Ф р у Л  и  н н е  (с горькой улыбкой,  гладя  Нору по голове).  Иногда
бывает, Нора.
     Н о р а. Значит, одна-одинешенька. Как это должно быть ужасно тяжело. А
у меня трое прелестных детей. Сейчас ты их не увидишь. Они гуляют с нянькой.
Но ты непременно расскажи мне обо всем...
     Ф р у Л и н н е. Нет, нет, нет, рассказывай лучше ты.
     Н о р а. Нет, сначала ты. Сегодня я не хочу быть эгоисткой. Хочу думать
только о твоих делах. Но одно все-таки (*382) мне надо сказать тебе. Знаешь,
какое счастье привалило нам на днях?
     Ф р у Л и н н е. Нет. Какое?
     Н о р а. Представь, муж сделался директором Акционерного банка!
     Ф р у Л и н н е. Твой муж? Вот удача!..
     Н о р а. Невероятная!  Адвокатура -  это такой неверный  хлеб, особенно
если желаешь  браться  только за самые  чистые, хорошие  дела.  А  Торвальд,
разумеется, других никогда не брал, и я, конечно, вполне с ним согласна. Ах,
ты понимаешь, как мы  рады. Он  вступит в  должность  с Нового года и  будет
получать большое  жалованье и  хорошие проценты. Тогда мы сможем жить совсем
по-другому,  чем до сих  пор, - вполне по своему вкусу. Ах, Кристина, у меня
так  легко стало  на  сердце,  я  так счастлива! Ведь  это же  чудесно иметь
много-много денег и не знать ни нужды, ни забот. Правда?
     Ф р у Л и н н е. Да,  во всяком  случае, должно  быть чудесно иметь все
необходимое.
     Н о р а. Нет, не только необходимое, но много-много денег.
     Ф  р  у  Л  и  н  н  е  (улыбаясь). Нора,  Нора!  Ты  все  еще не стала
благоразумнее! В школе ты была большой мотовкой.
     Н о р а  (тихо посмеиваясь). Торвальд и  теперь меня так зовет.  (Грозя
пальцем.) Однако "Нора, Нора" не такая уж сумасбродка, как вы воображаете...
Нам, право, не  так жилось,  чтобы  я  могла мотать.  Нам  обоим приходилось
работать!
     Ф р у Л и н н е. И тебе?
     Н  о  р  а.  Ну да,  разные  там  мелочи по части  рукоделья,  вязанья,
вышиванья и  тому подобного.  (Вскользь.) И... кое-что  еще. Ты ведь знаешь,
что  Торвальд  оставил  службу в  министерстве, когда мы поженились? Не было
никаких видов  на повышение, а зарабатывать ведь надо  было больше прежнего.
Ну, в первый год он работал сверх всяких сил. Просто ужасно. Ему приходилось
брать  всякие добавочные  занятия -  ты  понимаешь  - и  работать с утра  до
вечера. Ну и не выдержал,  захворал, был при смерти, и доктора объявили, что
необходимо отправить его на юг.
     (*383) Ф р у Л и н н е. Вы и провели тогда целый год в Италии?
     Н о р а. Ну  да. А  не легко было нам  подняться с места, поверь.  Ивар
тогда только  что родился. Но ехать все-таки было  необходимо.  Ах,  что это
была за  чудная, дивная  поездка! И Торвальд  был спасен. Но  сколько  денег
пошло - страсть, Кристина!
     Ф р у Л и н н е. Могу себе представить.
     Н  о р а.  Тысяча двести специй-далеров.* Четыре тысячи восемьсот крон.
Большие деньги.
     Ф р у  Л и н н е. Да,  но, во всяком случае, большое счастье, если есть
где взять их в такое время.
     Н о р а. Надо тебе сказать, мы получили их от папы.
     Ф р у Л и н н е. А, так. Да, кажется, отец твой как раз тогда и умер.
     Н  о р а.  Да,  как раз тогда.  И  подумай,  я не могла поехать к нему,
ходить за ним.  Я со дня на день ждала малютку Ивара. И вдобавок у  меня  на
руках был мой бедный Торвальд, чуть не при смерти.  Милый, дорогой папа! Так
и не пришлось  мне больше свидеться с ним, Кристина. Это самое тяжелое горе,
что я испытала замужем.
     Ф р у Л и н н е. Я знаю, ты очень любила отца. Так, значит, после этого
вы отправились в Италию?
     Н о  р  а. Да.  Деньги ведь у нас  были, а доктора гнали... Мы и уехали
через месяц.
     Ф р у Л и н н е. И муж твой вернулся вполне здоровым?
     Н о р а. Совершенно!
     Ф р у Л и н н е. А... доктор?
     Н о р а. То есть?
     Ф р у Л и н н е. Кажется, девушка сказала, что господин, который пришел
со мной вместе, - доктор.
     Н  о р а. А-а, это доктор Ранк. Но  он приходит не с врачебным визитом.
Это наш  лучший  друг,  и уж хоть разок  в день, да наведается  к  нам. Нет,
Торвальд с тех пор ни разу не прихворнул даже. И дети  бодры и здоровы, и я.
(Вскакивая и  хлопая  в  ладоши.)  О господи, Кристина, как  чудесно жить  и
чувствовать себя счастливой! Нет, это  просто отвратительно с моей стороны -
я говорю все только о себе. (Садится на скамеечку рядом с фру Линне и кладет
руки ей на колени.) Ты не сердись  на меня!.. Скажи, (*384) правда это: ты в
самом деле не любила своего мужа? Зачем же ты вышла за него?
     Ф р у Л и н н е. Мать моя  была еще жива, но такая слабая, беспомощная,
не вставала с постели. И  еще у меня были на руках два младших брата. Я и не
сочла себя вправе отказать ему.
     Н о р а. Да, да, пожалуй, ты права. Значит, он был тогда богат?
     Ф  р  у  Л  и  н н е.  Довольно состоятелен, кажется. Но дело  его было
поставлено непрочно. И когда он умер, все рухнуло и ничего не осталось.
     Н о р а. И?..
     Ф  р у Л и  н  н  е.  И  мне  пришлось  перебиваться  мелкой торговлей,
маленькой школой и вообще чем придется.  Эти три последних года тянулись для
меня, как один долгий, сплошной рабочий день без отдыха. Теперь он кончился,
Нора. Моя бедная мать не нуждается во мне больше -  умерла. И мальчики стали
на ноги, сами могут о себе заботиться.
     Н о р а. Так у тебя теперь легко на душе...
     Ф р у Л и н  н е. Не скажу. Напротив, страшно пусто. Не для кого больше
жить.  (Встает в волнении.)  Оттого я и не выдержала там у нас,  в медвежьем
углу. Тут,  верно,  легче будет  найти, к чему приложить  силы и чем  занять
мысли.  Удалось  бы мне  только  получить  какую-нибудь  постоянную  службу,
какую-нибудь конторскую работу...
     Н о р а. Ах, Кристина, это так ужасно утомительно, а у тебя и  без того
такой измученный вид. Тебе бы лучше поехать куда-нибудь на купанья.
     Ф р  у Л и н н е (отходя к окну).  У меня нет  папы, который бы снабдил
меня деньгами на дорогу, Нора.
     Н о р а (вставая). Ах, не сердись на меня!
     Ф р у Л и н н е  (идя  к ней). Милая Нора, ты на  меня не сердись. Хуже
всего в моем положении то, что в душе осаждается столько горечи. Работать не
для кого, а все-таки приходится хлопотать и всячески биться. Жить ведь надо,
вот  и становишься эгоисткой. Ты сейчас рассказала мне о счастливой перемене
ваших  обстоятельств,  а я  - поверишь - обрадовалась  не  столько  за тебя,
сколько за себя.
     (*385)  Н о р  а.  Как так?  Ах,  понимаю: ты  думаешь, Торвальд  может
что-нибудь сделать для тебя?
     Ф р у Л и н н е. Я это подумала.
     Н о  р  а.  Он и сделает, Кристина. Предоставь  только все  мне. Я  так
тонко-тонко  все  подготовлю,  придумаю  что-нибудь  такое   особенное,  чем
задобрить его. Ах, я бы от души хотела помочь тебе.
     Ф р у Л  и н н е. Как это мило с твоей стороны, Нора, что ты так горячо
берешься  за мое дело... Вдвойне мило с твоей стороны, - тебе самой так мало
знакомы житейские заботы и тяготы.
     Н о р а. Мне? Мне они мало знакомы?
     Ф р у Л и н н е (улыбаясь). Ну, боже мой, какие-то занятия рукоделием и
тому подобное... Ты дитя, Нора!
     Н о р  а  (закидывая  голову и  прохаживаясь  по комнате).  Тебе  бы не
следовало говорить со мной таким тоном.
     Ф р у Л и н н е. Да?
     Н о  р а.  И ты - как другие. Вы все думаете, что я не годна ни  на что
серьезное...
     Ф р у Л и н н е. Ну-ну?
     Н о р а. Что я ровно ничего такого не испытала в этой трудной жизни.
     Ф р у  Л и  н н е. Милая  Нора, ты же только что поведала мне  все свои
испытания.
     Н о р а. Э, пустяки одни! (Тихо.) Главного я тебе не рассказала.
     Ф р у Л и н н е. Главного? Что ты хочешь сказать?
     Н о р а. Ты все смотришь на меня свысока, Кристина.  А это напрасно. Ты
гордишься, что несла такой тяжелый, долгий труд ради своей матери...
     Ф  р у Л и н н е. Я, право, ни на кого не смотрю свысока.  Но верно - я
горжусь  и радуюсь, вспоминая, что мне выпало на долю облегчить остаток дней
моей матери.
     Н о р а. Ты гордишься также, вспоминая, что сделала для братьев.
     Ф р у Л и н н е. Мне кажется, я вправе.
     Н о р а. И мне так  кажется. Но  вот ты послушай,  Кристина. И мне есть
чем гордиться, чему радоваться.
     Ф р у Л и н н е. Не сомневаюсь! Но в каком смысле?
     (*386)  Н о р а. Говори тише. Вдруг Торвальд  услышит! Ему ни  за что в
мире нельзя... Никому нельзя знать об этом, Кристина, никому, кроме тебя.
     Ф р у Л и н н е. Да в чем дело?
     Н  о  р а.  Поди сюда. (Привлекает  ее на диван  рядом  с  собой.)  Да,
видишь... и  мне есть чем  гордиться,  чему радоваться.  Это я спасла  жизнь
Торвальду.
     Ф р у Л и н н е. Спасла? Как спасла?
     Н о р а. Я же рассказывала  тебе о поездке в Италию. Торвальд  не выжил
бы, если бы не попал на юг.
     Ф р у Л и н н е. Ну да. И твой отец дал вам нужные средства.
     Н о р а (с улыбкой). Это Торвальд так думает и все другие, но...
     Ф р у Л и н н е. Но...
     Н о р а. Папа не дал нам ни гроша. Это я достала деньги.
     Ф р у Л и н н е. Ты? Всю эту крупную сумму?
     Н о р  а. Тысячу двести специй. Четыре  тысячи восемьсот  крон.  Что ты
скажешь?
     Ф р у Л и н н е. Но как это возможно, Нора? Выиграла в лотерею, что ли?
     Н о р а (презрительно). В лотерею! (Фыркает.) Это была бы не штука!
     Ф р у Л и н н е. Так откуда же ты взяла их?
     Н о р а (напевая и таинственно улыбаюсь). Гм! Тра-ля-ля-ля!
     Ф р у Л и н н е. Не могла же ты занять.
     Н о р а. Вот? Почему так?
     Ф р у Л и н н е. Да жена ведь не может делать долгов без согласия мужа.
     Н о р а (закидывая голову).  Ну,  если жена немножко смыслит  в  делах,
если жена понимает, как нужно умненько взяться за дело, то...
     Ф р у Л и н н е. Нора, я решительно ничего не понимаю.
     Н о  р а.  И  не  надо тебе понимать. Я ведь  и не сказала,  что заняла
деньги. Могла же я добыть их другим путем. (Откидывается на спинку  дивана.)
Могла получить от (*387) какого-нибудь поклонника. При такой привлекательной
наружности, как у меня...
     Ф р у Л и н н е. Ты сумасбродка.
     Н о р а. Теперь тебе, верно, безумно хотелось бы все узнать, Кристина?
     Ф  р  у Л и н  н  е. Послушай, милая Нора,  ты не  выкинула чего-нибудь
безрассудного?
     Н  о р а (выпрямляясь на диване). Разве безрассудно спасти жизнь своему
мужу?
     Ф р у Л и н н е. По-моему, безрассудно, если ты без его ведома...
     Н о р а. Да ведь ему нельзя было ни о чем знать! Господи, как ты  этого
не понимаешь? Он не должен был и подозревать, в какой он  опасности. Это мне
доктора  сказали, что жизнь его  в опасности, что одно спасение - увезти его
на юг.  Ты  думаешь, я не пыталась сначала  всячески  выпутаться? Я заводила
разговоры о  том,  что и мне хотелось бы побывать за  границей,  как  другим
молодым дамам.  Я и плакала, и просила; говорила, что ему не худо бы помнить
о  моем "положении", что  теперь надо  всячески мне  угождать; намекала, что
можно занять денег. Так он почти рассердился,  Кристина.  Сказал, что у меня
ветер  в  голове и что  его  долг,  как мужа,  не  потакать моим капризам  и
прихотям, -  так  он,  кажется, выразился. Хорошо, хорошо, думаю я, а спасти
тебя все-таки нужно, и нашла выход...
     Ф  р у Л и н  н е. И твой муж так и не узнал от твоего отца, что деньги
были не от него?
     Н о р а. Так и не узнал. Папа ведь умер как  раз в эти дни. Я-то хотела
было посвятить его в дело и просить, чтобы он не выдавал меня. Но он был уже
так плох - и мне, к сожалению, не понадобилось прибегать к этому.
     Ф р у Л и н н е. И ты до сих пор не призналась мужу?
     Н о р а. Нет,  боже избави, что ты! Он такой  строгий  по этой части. И
кроме  того, с его мужским  самолюбием... Для него было  бы  так мучительно,
унизительно  узнать, что он обязан  мне чем-нибудь. Это перевернуло бы вверх
дном все  наши отношения. Наша счастливая семейная жизнь  перестала бы тогда
быть тем, что она есть.
     Ф р у Л и н н е. И ты никогда ему не скажешь?
     (*388) Н  о  р  а  (подумав  и  слегка  улыбаясь).  Да... когда-нибудь,
пожалуй... когда пройдет  много-много лет и я уж  не буду такая хорошенькая.
Ты не смейся. Я, разумеется, хочу сказать: когда я уже не буду так нравиться
Торвальду,  как теперь,  когда  его  уже  не  будут  развлекать  мои  танцы,
переодевания,  декламации. Тогда хорошо будет иметь какую-нибудь  заручку...
(Обрывая.) Вздор,  вздор,  вздор! Этого никогда  не  будет!.. Ну, что  же ты
скажешь о моей великой тайне, Кристина? Гожусь я на что-нибудь? Ты не думай,
что это дело не причиняет мне  больших забот.  Мне,  право, иногда совсем не
легко бывает оправдывать в срок свои обязательства. В  деловом мире, скажу я
тебе, существует  взнос процентов по третям и  взносы в погашение долга, как
это называется.  А деньги всегда ужасно  трудно добывать.  Вот и приходилось
экономить на чем только можно... понимаешь? Из денег на хозяйство я не могла
особенно  много  откладывать  -  Торвальду нужен  был хороший  стол. И детей
нельзя  было одевать кое-как.  Что я получала на  них, то целиком на  них  и
уходило. Милые мои крошки
     Ф  р  у Л и н н е. Так тебе, верно, приходилось отказывать себе  самой,
бедняжка?
     Н о р а. Понятно. Ведь я же была  больше всех  заинтересована! Торвальд
даст, бывало, мне денег на новое платье и тому подобное, а я  всегда истрачу
только половину. Все подешевле да попроще покупала. Счастье еще, что мне все
к лицу и Торвальд никогда ничего не замечал. Но самой-то мне иной раз бывало
не легко, Кристина. Ведь это такое удовольствие хорошо одеваться! Правда?
     Ф р у Л и н н е. Пожалуй.
     Н  о р а. Ну, были у  меня, конечно, и другие источники. Прошлой  зимой
повезло,  я  получила массу переписки.  Каждый  вечер запиралась  у  себя  в
комнате и писала, писала до  поздней  ночи.  Ах, иной раз до  того,  бывало,
устанешь!  Но   все-таки  ужасно  приятно  было  сидеть   так  и   работать,
зарабатывать деньги. Я чувствовала себя почти мужчиной.
     Ф р у Л и н н е. Но сколько же тебе таким путем удалось выплатить?
     Н о р а. Вот уж не могу сказать тебе в точности. В таких  делах, видишь
ли,  очень трудно  разобраться. Знаю (*389)  лишь, что выплачивала  столько,
сколько  мне  удавалось сколотить. Но часто  у меня  прямо  руки опускались.
(Улыбаясь.) Тогда сяду, бывало,  и начну себе представлять,  что  вот в меня
влюбился богатый старик...
     Ф р у Л и н н е. Что? Какой старик?
     Н о р а. Ах, никакой!..  Что он умирает, его  завещание вскрыто, и  там
крупными буквами написано: "Все мои деньги получает немедленно  и чистоганом
любезнейшая фру Нора Хельмер".
     Ф р у Л и н н е. Но, милая Нора, что же это за старик?
     Н  о р а.  Господи,  как ты  не  понимаешь?  Никакого старика и не было
вовсе. Это просто одно мое воображение. Я просто тешила себя этим,  когда не
знала, где добыть денег. Ну да бог  с ним  совсем, с этим  скучным стариком.
Теперь мне все равно. Не нужно мне больше ни его, ни его завещания. Теперь у
меня нет забот,  Кристина! (Вскакивает.) О господи, какая прелесть! Подумать
только: никаких забот! Не знать ни  забот, ни хлопот! Жить себе да поживать,
возиться с детишками!  Обставить  свой  дом так  красиво, изящно,  как любит
Торвальд. А там, подумай, не за горами и весна, голубое небо, простор. Может
быть, удастся  прокатиться куда-нибудь.  Пожалуй,  спять  увидеть  море! Ах,
право, как чудесно жить и чувствовать себя счастливой!
     В передней слышен звонок.
     Ф р у Л и н н е (встает). Звонят. Мне, пожалуй, лучше уйти.
     Н  о  р  а.  Нет, оставайся.  Сюда  вряд ли кто придет.  Это, верно,  к
Торвальду...
     С  л  у ж  а  н  к а (в  дверях передней).  Извините,  барыня, тут один
господин желает поговорить с господином адвокатом.
     Н о р а. То есть с директором банка, хочешь ты сказать.
     С  л у  ж  а н  к а. С господином директором. Но  я не знаю, - ведь там
доктор...
     Н о р а. А что это за господин?
     К р о г с т а д (в дверях). Это я, фру Хельмер.
     Фру Линне, пораженная, вздрагивает и отворачивается к окну.
     (*390) Н о р а (делая шаг к вошедшему, с волнением, понизив голос). Вы?
Что это значит? О чем вы хотите говорить с моим мужем?
     К  р о г  с  т а  д.  О  банковских делах, в  некотором роде. Я занимаю
маленькую должность  в  Акционерном банке,  а  ваш  муж будет  теперь  нашим
директором, как я слышал...
     Н о р а. Значит...
     К р о г с т а д. По личному делу, фру Хельмер. Ничего больше.
     Н  о р  а.  Так  будьте  добры  пройти  к нему в  кабинет.  (Равнодушно
кланяется, затворяет дверь в прихожую, за тем подходит  к  печке посмотреть,
хорошо ли она топится.)
     Ф р у Л и н н е. Нора... кто это был?
     Н о р а. Частный поверенный Крогстад.
     Ф р у Л и н н е. Значит, действительно он.
     Н о р а. Ты знаешь этого человека?
     Ф р у Л  и н н е. Знавала... Несколько  лет  тому назад.  Он  ведь одно
время вел дела в наших краях.
     Н о р а. Да, правда.
     Ф р у Л и н н е. Как он изменился!
     Н о р а. Он, кажется, был очень неудачно женат.
     Ф р у Л и н н е. Теперь ведь он вдовец?
     Н о р а. С кучей детей... Ну вот,  разгорелось. (Закрывает дверцу печки
и слегка отодвигает в сторону качалку.)
     Ф р у Л и н н е. Он, говорят, занимается самыми разными делами?
     Н о р а. Да. Очень возможно. Я совсем не знаю. Но довольно нам думать о
делах. Это скучно.
     Из кабинета Хельмера выходит доктор Ранк.
     Д о к т о р Р а н к (еще в дверях). Нет, нет, я не хочу мешать. Я лучше
загляну к твоей жене. (Затворяет  за собою  дверь и замечает фру Линне.) Ах,
извините! Я и тут, кажется, помешаю.
     Н о р а. Ничуть. (Представляет их друг другу.) Доктор Ранк - фру Линне.
     Р а н к.  Вот как. Это  имя я частенько слышал здесь в доме. Кажется, я
обогнал вас на лестнице, когда шел сюда.
     (*391)  Ф р у  Л и  н  н  е.  Да!.. Я  поднимаюсь  очень  медленно. Мне
трудно...
     Р а н к. Ага... Маленькая порча внутреннего механизма?
     Ф р у Л и н н е. Скорее простое переутомление.
     Р а  н к. Только? Так,  верно, приехали в  город  отдохнуть... бегая по
гостям?
     Ф р у Л и н н е. Я приехала сюда искать работы.
     Р а н к. Что же, это особенно верное средство от переутомления?
     Ф р у Л и н н е. Жить ведь надо, доктор.
     Р а н к. Да, как-то принято думать, будто это необходимо.
     Н о р а. Ну, знаете, доктор!.. И вы ведь тоже не прочь пожить.
     Р а н к.  Ну да, положим. Как мне  ни плохо,  я все-таки  готов жить  и
мучиться  как  можно  дольше.  И все  мои  пациенты тоже. И все нравственные
калеки то же самое. Сейчас вот один такой сидит у Хельмера...
     Ф р у Л и н н е (тихо). А!..
     Н о р а. Кого вы имеете в виду?
     Р а н к.  Частного поверенного Крогстада, человека, о котором вы ничего
не  знаете.  У него подгнили самые корни характера, сударыня.  Но и  он  там
начал твердить, как нечто непреложное, что и ему надо жить.
     Н о р а. Да? О чем же он пришел говорить с Торвальдом?
     Р  а н  к.  Право,  не знаю. Слышал  только  что-то насчет Акционерного
банка.
     Н о р а. Я  не знала, что Крог... что этот частный поверенный  Крогстад
причастен к банку.
     Р а н к. Да, он занимает там какую-то  должность. (Фру Линне.) Не знаю,
водятся  ли и в ваших  краях такого  сорта  люди, которые, точно в  горячке,
шныряют, повсюду, разнюхивая,  не пахнет  ли где нравственною гнилью,  чтобы
затем быть на  виду  для определения  на  какую-нибудь  выгодную  должность.
Здоровым же приходится смиренно оставаться за флагом..
     Ф р у Л  и н  н  е. Да ведь  больные-то  больше  всего  и  нуждаются  в
попечении.
     (*392)  Р а н к (пожимая плечами). Вот то-то и оно-то. Благодаря  таким
взглядам общество и превращается в больницу.
     Нора, занятая собственными мыслями, вдруг заливается негромким смехом и
хлопает в ладоши.
     А вы  что смеетесь  над этим?  Знаете  ли  вы,  в сущности,  что  такое
общество?
     Н  о р  а.  Очень  мне  нужно  ваше скучное общество!  Я совсем другому
смеюсь... Ужасно забавно! Скажите,  доктор, теперь все служащие в этом банке
подчинены Торвальду?
     Р а н к. Так это-то вас так ужасно забавляет?
     Н о р а (улыбаясь и напевая). Это уж мое дело. Мое дело. (Прохаживается
по  комнате.)  Да, в самом деле, ужасно приятно подумать, что  мы... то есть
Торвальд  приобрел  такое  влияние  на  многих,  многих людей. (Вынимает  из
кармана мешочек.)
     Р  а н  к. Те-те-те! Миндальное  печенье! Я  думал, это у вас запретный
плод.
     Н о р а. Да, но это Кристина мне принесла немножко.
     Ф р у Л и н н е. Что?.. Я?..
     Н о р а. Ну-ну-ну, не  пугайся.  Ты же не  могла  знать,  что  Торвальд
запретил. Надо тебе  сказать, он боится, что я испорчу себе зубы. Но что  за
беда  -  разочек! Правда,  доктор? Извольте! (Сует ему в рот печенье.) Вот и
тебе, Кристина. И мне можно одну штучку,  маленькую, или уж две, так и быть.
(Прохаживается опять.) Да, я, право, бесконечно счастлива. Одного только мне
бы ужасно хотелось еще...
     Р а н к. Ну? Чего же это?
     Н о р а. Ужасно бы хотелось сказать при Торвальде одну вещь.
     Р а н к. Так что же вы не скажете?
     Н о р а. Не смею. Это гадко.
     Ф р у Л и н н е. Гадко?
     Р а н к. В таком случае не советую.  Но при нас  можно смело... Ну, что
же это вам так ужасно хотелось бы сказать при Хельмере?
     Н о р а. Ужасно хотелось бы сказать: черт подери!
     (*393) Р а н к. Что вы, что вы!
     Ф р у Л и н н е. Помилуй, Нора!
     Р а н к. Скажите. Вот он идет.
     Н о р а (пряча мешочек с печеньем). Тсс-тсс-тсс!
     Хельмер, с  перекинутым через руку пальто и держа в  другой руке шляпу,
выходит из кабинета.
     (Идя к нему.) Ну, милый, спровадил его?
     Х е л ь м е р. Да, ушел.
     Н  о р  а.  Позволь  тебя познакомить. Это Кристина,  приехала  сюда  в
город...
     Х е л ь м е р. Кристина?.. Извините, но я не знаю...
     Н о р а. Фру Линне, милый, фру Кристина Линне!
     Х е л ь м е р. Ах, вот что! По-видимому, подруга детства моей жены?
     Ф р у Л и н н е. Да, мы старые знакомые.
     Н о р  а.  И представь себе, она пустилась в такой дальний  путь, чтобы
поговорить с тобой.
     Х е л ь м е р. То есть как это?
     Ф р у Л и н н е. Не то, чтобы собственно...
     Н о р  а.  Кристина как раз отличная конторщица, и  ей  страшно хочется
попасть на службу к дельному человеку, чтобы еще поучиться побольше...
     Х е л ь м е р. Весьма разумно, сударыня.
     Н  о р а. И когда она узнала,  что ты  назначен  директором банка, - об
этом было в газетах, -  она сию же минуту полетела сюда... Правда, Торвальд,
ты ради меня ведь сделаешь что-нибудь для Кристины? А?
     Х е л ь м е р. Да, возможно. Вы, вероятно, вдова?
     Ф р у Л и н н е. Да.
     Х е л ь м е р. И опытны в конторском деле?
     Ф р у Л и н н е. Да, порядочно.
     Х е л ь м е р. Так весьма вероятно, что я могу доставить вам место...
     Н о р а (хлопая в ладоши). Видишь, видишь!
     Х е л ь м е р. Вы явились как раз в удачную минуту, сударыня.
     Ф р у Л и н н е. О, как мне вас благодарить!
     Х е л ь  м е р. Не за что. (Надевает пальто.) Но сегодня вы уж извините
меня...
     (*394) Р а  н к. Погоди, и я с тобой. (Приносит из передней свою шубу и
греет ее перед печкой.)
     Н о р а. Только не замешкайся, милый Торвальд!
     Х е л ь м е р. С час, не больше.
     Н о р а. И ты уходишь, Кристина?
     Ф  р  у  Л  и  н н е  (надевая пальто). Да, надо  пойти  приискать себе
комнату.
     Х е л ь м е р. Так, может быть, выйдем вместе?
     Н о  р  а (помогает фру Линне).  Какая досада, что у нас так тесно, нет
никакой возможности...
     Ф р у Л и н н е. Что ты! Кто же об этом думает! Прощай, дорогая Нора, и
спасибо тебе за все.
     Н о  р а.  Прощай пока.  Вечером  ты, само собой,  опять придешь. И вы,
доктор.  Что?  Если  будете  хорошо  себя чувствовать? Ну, конечно,  будете.
Только закутайтесь хорошенько.
     Все  выходят,  прощаясь  и  болтая,  в  переднюю. С  лестницы доносятся
детские голоса.
     Это  они!  Они!  (Бежит  и открывает  наружную  дверь.)  Входит  нянька
Анна-Мария с детьми.
     Входите!  Входите! (Наклоняется и  целует детей.)  Ах  вы,  милые  мои,
славные! Погляди на них, Кристина! Ну не милашки ли?
     Р а н к. Болтать на сквозняке воспрещается!
     Х е л ь  м е р. Идемте, фру Линне.  Теперь тут впору  оставаться  одним
мамашам.
     Доктор Ранк, Хельмер  и фру Линне уходят; Анна-Мария  входит с детьми в
комнату; Нора тоже входит в комнату, затворяя дверь в переднюю.
     Н о р  а. Какие вы свеженькие  и  веселые. И  какие  румяненькие щечки!
Прямо  словно яблочки, розанчики!.. Так весело было? А, это отлично.  Да? Ты
катал на салазках и Боба и Эмми? Обоих зараз? Подумай! Молодец мальчуган мой
Ивар!.. Нет, дай  ее  подержать,  Анна-Мария!  Дорогая  моя,  милая куколка!
(Берет у няньки младшую  девочку и кружится с нею.) Да, да, мама потанцует и
с Бобом! Что? В снежки играли? Ах, жаль, что меня  с вами (*395) не  было...
Нет, оставь,  я сама их раздену, Анна-Мария.  Дай, пожалуйста, мне самой,  -
это так весело. Там тебе кофе оставлен на печке.
     Нянька уходит в дверь  налево. Нора  раздевает детей, разбрасывая  куда
попало их верхние вещи и продолжая болтать с ними.
     Вот как? Большая собака гналась за вами? А не укусила?.. Нет, собаки не
кусают таких славных, крохотных  куколок... Ни-ни! Не заглядывать в свертки,
Ивар! Что там?.. Да знали бы вы,  что там! Нет, нет! Это бяка!.. Что? Играть
хотите? Как же мы будем играть? В прятки? Ну, давайте в прятки. Первый пусть
Боб спрячется... Ах, мне? Ну, хорошо, я первая.
     Начинается игра, сопровождаемая  смехом и весельем; прячутся и  в  этой
комнате  и  в соседней  направо. Наконец Нора прячется  под стол; дети шумно
врываются в комнату,  ищут  мать,  но не  могут  сразу ее  найти,  слышат ее
заглушенный смех,  бросаются  к столу, поднимают  скатерть и находят. Полный
восторг. Нора высовывается, как бы желая  испугать их. Новый взрыв восторга.
Тем временем стучат во входную  дверь. Никто этого не замечает. Тогда  дверь
из  передней приотворяется  и показывается  Крогстад.  Он выжидает с минуту.
Игра продолжается.
     К р о г с т а д. Извините, фру Хельмер...
     Н о р а  (с  легким криком оборачивается и полуприподнимается). А!  Что
вам?
     К р о г с т а д. Извините. Входная дверь стояла непритворенной. Забыли,
верно, закрыть.
     Н о р а (встав). Мужа нет дома, господин Крогстад.
     К р о г с т а д. Знаю.
     Н о р а. Ну... так что же вам угодно?
     К р о г с т а д. Поговорить с вами.
     Н  о р  а. Со...  (Детям тихо.) Ступайте к Анне-Марии. Что?  Нет, чужой
дядя  ничего  худого  не сделает маме.  Когда  он уйдет,  мы  поиграем  еще.
(Выводит детей в  комнату налево  и запирает за ними дверь. С беспокойством,
напряженно.) Вы хотите поговорить со мной?
     К р о г с т а д. Да, хочу.
     Н о р а. Сегодня?.. Но ведь у нас еще не первое число...
     К р о г с т а д. Нет, у нас сочельник. И от вас самой зависит  устроить
себе веселые праздники.
     (*396) Н о р а. Что же вам нужно? Я совсем не могу сегодня...
     К р  о г с т  а д. Об этом мы пока не будем говорить. О другом. У  вас,
верно, найдется свободная минута?
     Н о р а. Гм... да, конечно, найдется, хотя...
     К р о г с т а д. Хорошо. Я сидел внизу в ресторане Ульсена и видел, как
ваш муж прошел по улице...
     Н о р а. Да, да.
     К р о г с т а д. С дамой.
     Н о р а. И что же?
     К р о г с т а д. Позвольте спросить: это не фру Линне?
     Н о р а. Да.
     К р о г с т а д. Только что приехала в город?
     Н о р а. Да, сегодня.
     К р о г с т а д. Она ваша близкая подруга?
     Н о р а. Да. Но я не вижу...
     К р о г с т а д. И я когда-то был с ней знаком.
     Н о р а. Знаю.
     К р о г с т  а д. Да? Так вы знаете? Я так и думал. Тогда позвольте мне
спросить вас без обиняков: фру Линне получит место в банке?
     Н о р а. Как вы осмеливаетесь выспрашивать меня, господин Крогстад, вы,
подчиненный моего мужа?  Но уж раз вы  спросили,  так знайте: да, фру  Линне
получит место. И это я похлопотала за нее, господин Крогстад. Вот вам!
     К р о г с т а д. Значит, я не ошибся в расчетах.
     Н о р а (ходит взад и вперед по комнате). Я полагаю, нам можно все-таки
иметь некоторое  влияние. Из того, что родишься женщиной, вовсе  не  следует
еще... И в положении подчиненного, господин Крогстад, вам, право,  следовало
бы остерегаться задевать, кто... гм...
     К р о г с т а д. Кто имеет влияние?
     Н о р а. Именно!
     К р  о  г  с  т а  д (меняя тон).  Фру  Хельмер, не угодно ли будет вам
пустить в ход свое влияние в мою пользу?
     Н о р а. Как так? Что вы хотите сказать?
     К р  о  г с т а д. Не угодно  ли вам озаботиться  тем, чтобы я сохранил
свое положение подчиненного в банке.
     Н о р а. Что это значит? Кто думает лишить вас его?
     К р о г с т а д. О,  вам незачем  разыгрывать  передо мной незнайку.  Я
отлично  понимаю,  что подруге вашей не может (*397) быть приятно  рисковать
столкнуться со мной, и знаю тоже, кому я буду обязан изгнанием.
     Н о р а. Но уверяю вас...
     К р о г с т  а д.  Да, да,  да, одним словом, время  еще не ушло,  и  я
советую вам использовать ваше влияние, чтобы предупредить это.
     Н о р а. Но, господин Крогстад, у меня нет ровно никакого влияния!
     К р о г с т а д. Никакого? Мне кажется, вы только что сами сказали...
     Н о р а. Разумеется, я  не в таком  смысле. Я?.. Как вы можете  думать,
что я имею какое-нибудь такое влияние на своего мужа?
     К р  о  г с т а д. О, я  знаю  вашего  мужа  со студенческой скамьи. Не
думаю, чтобы господин директор был тверже других мужей.
     Н о р а. Если вы будете  отзываться  о моем муже неуважительно, я укажу
вам на дверь.
     К р о г с т а д. Вы очень храбры, фру Хельмер.
     Н  о р а. Я  не  боюсь вас больше. После  Нового года я живо покончу со
всем этим.
     К р о  г  с т а  д (более сдержанно).  Слушайте,  фру Хельмер. В случае
необходимости я буду  бороться не на жизнь, а на смерть из-за своей скромной
должности в банке.
     Н о р а. На то и похоже, право.
     К р  о  г с  т а д.  Не  только из-за  жалованья. О нем  я меньше всего
хлопочу. Но  тут - другое...  Ну,  да  на  чистоту!  Вот  в  чем  дело.  Вы,
разумеется,  так  же хорошо,  как и другие, знаете,  что  я однажды совершил
необдуманный поступок.
     Н о р а. Кажется, что-то такое слыхала.
     К  р о г с  т  а  д.  Дело не дошло до суда, но все пути для меня точно
закрылись с  того  времени. Тогда я  взялся за те дела... вы знаете. Надо же
было за что-нибудь ухватиться. И, смею сказать, я был  не из худших  в своем
роде. Но теперь мне надо  выкарабкаться из этого  положения. У  меня сыновья
подрастают. Ради них мне надо восстановить свое прежнее положение в обществе
- насколько это возможно. Место в банке было как бы первой ступенью. И вдруг
теперь ваш муж сталкивает меня опять в яму.
     (*398)  Н  о  р а.  Но, боже мой,  господин Крогстад,  совсем не в моей
власти помочь вам.
     К  р о г с т  а  д. Потому что  вы не хотите, но  у  меня есть средство
заставить вас.
     Н о р а. Не расскажете ли вы моему мужу, что я задолжала вам?
     К р о г с т а д. Гм! А если бы рассказал?
     Н о  р а.  Это  было  бы  бессовестно с  вашей  стороны. (Со слезами  в
голосе.) Как? Он  узнает эту тайну - мою гордость  и радость - таким грубым,
пошлым  образом  -  от  вас?  Вы  хотите   подвергнуть  меня  самым  ужасным
неприятностям!..
     К р о г с т а д. Только неприятностям?
     Н о р а (горячо). Но попробуйте только, вам же самому будет хуже. Тогда
мой муж наконец узнает, какой вы дурной человек, и вас ни за что  не оставит
в банке.
     К р о г с т а д. Я спрашиваю, вы боитесь только домашних неприятностей?
     Н  о  р а.  Если  мой муж узнает,  он,  разумеется, сразу заплатит весь
остаток, и нам с вами незачем будет знаться.
     К р о г с т а д  (делая шаг к  ней). Слушайте,  фру Хельмер, или  у вас
память коротка,  или  вы ничего  не смыслите  в делах.  Видно, придется  мне
растолковать вам дело пообстоятельнее.
     Н о р а. Как так?
     К р  о  г  с т а д. Когда  ваш муж был болен, вы явились ко мне  занять
тысячу двести специй.
     Н о р а. Я не знала, к кому больше обратиться.
     К р о г с т а д. Я взялся достать вам эту сумму...
     Н о р а. И достали.
     К р о г с т а д. Взялся я достать вам ее на известных условиях. Вы были
тогда  так заняты болезнью вашего мужа, так озабочены, где  бы достать денег
на поездку, что,  пожалуй,  вам некогда было разбираться в подробностях. Так
не лишне напомнить вам их. Да,  я  взялся достать вам деньги и составил  для
вас долговое обязательство.
     Н о р а. Ну да, которое я подписала.
     К р о г  с  т а д. Хорошо. Но внизу  я добавил несколько строк от имени
вашего отца - его поручительство за вас. Эти строки должен был подписать ваш
отец.
     (*399) Н о р а. Должен был?.. Он и подписал.
     К р о г с т а д. Я оставил место для числа. То есть ваш отец сам должен
был  проставить  день  и  число,  когда  подпишет  бумагу. Помните  вы  это,
сударыня?
     Н о р а. Кажется...
     К  р  о г  с  т а  д.  Я передал вам  долговое обязательство, чтобы  вы
переслали его по почте вашему отцу. Не так ли?
     Н о р а. Да.
     К р  о г с т а д.  Вы, разумеется, сейчас же сделали это,  так как дней
через  пять-шесть принесли мне вексель с подписью вашего отца. И сумма  была
вам вручена.
     Н о р а. Ну да, и разве я не аккуратно выплачивала?
     К р о г с т а д.  Ничего себе. Но... чтобы вернуться к  предмету нашего
разговора... Верно, тяжело вам приходилось тогда, фру Хельмер?
     Н о р а. Да.
     К р о г с т а д. Отец ваш, кажется, был тяжко болен?
     Н о р а. При смерти.
     К р о г с т а д. И вскоре умер?
     Н о р а. Да.
     К  р о г с т  а д. Скажите мне, фру Хельмер, не помните ли  вы случайно
дня смерти вашего отца? То есть какого месяца и числа он умер?
     Н о р а. Папа умер двадцать девятого сентября.
     К р о  г с  т а  д.  Совершенно верно; я осведомлялся. И  вот  тут-то и
выходит странность... (вынимает  бумагу), которую я никак не могу  объяснить
себе.
     Н о р а. Какая странность? Я не знаю...
     К  р о г с т а д. Такая  странность, фру Хельмер, что отец ваш подписал
этот вексель три дня спустя после своей смерти.
     Н о р а. Как так? Я не понимаю.
     К  р  о  г с  т  а д.  Отец  ваш  умер двадцать девятого  сентября.  Но
взгляните.  Вот тут  он  пометил свою  подпись вторым октября. Разве  это не
странность?
     Нора молчит.
     Можете вы объяснить мне ее?
     Нора все молчит.
     (*400) Примечательно еще вот что: слова "второе октября" и год написаны
не  почерком вашего отца,  но другим, который мне  кажется знакомым. Ну, это
можно еще объяснить: ваш отец  мог забыть проставить  число  и год под своей
подписью, и кто-то  другой сделал это  наугад, не зная еще об его  смерти. В
этом нет еще ничего плохого. Главное дело в самой подписи. Она-то подлинная,
фру Хельмер? Это действительно ваш отец подписался?
     Н  о р а (после  короткой паузы  откидывает  голову  назад и  вызывающе
смотрит на него). Нет, не он. Это я подписалась за него.
     К  р  о г с т а д. Слушайте, фру Хельмер... вы знаете, что это  опасное
признание?
     Н о р а. Почему? Вы скоро получите свои деньги сполна.
     К р о г с  т а д. Могу  я  спросить вас, почему  вы не  послали  бумагу
вашему отцу?
     Н о р а. Невозможно было. Он был тяжко болен. Если просить его подписи,
надо было  объяснить ему, на что мне  понадобились  деньги. А  не могла же я
написать ему,  когда  он сам был так болен, что  и  муж мой на краю  могилы.
Немыслимо было.
     К  р о  г  с т а  д.  Так вам  бы лучше было  отказаться от поездки  за
границу.
     Н о р а. И это было невозможно. От этой поездки зависело спасение моего
мужа. Не могла я отказаться от нее.
     К  р о г с т  а д.  Но  вы не  подумали, что таким  образом обманываете
меня?..
     Н о  р  а. На  это мне решительно  нечего  было обращать внимания. Я  и
думать о  вас  не  хотела.  Терпеть  вас не  могла за все  ваши бессердечные
придирки, которые вы делали, хотя и знали, в какой опасности мой муж.
     К р о г с т а д. Фру Хельмер, вы, очевидно, не представляете себе ясно,
в чем вы, в  сущности, виноваты. Но  я могу сказать вам вот что: то, в чем я
попался и что  сгубило все мое общественное  положение, было ничуть не хуже,
не страшнее этого.
     Н  о  р  а. Вы? Вы  хотите уверить меня, будто  вы могли  отважиться на
что-нибудь такое, чтобы спасти жизнь вашей жены?
     К р о г с т а д. Законы не справляются с побуждениями.
     (*401) Н о р а. Так плохие, значит, это законы.
     К р о г с т а д. Плохие или нет, но если я представлю эту бумагу в суд,
вас осудят по законам.
     Н о р  а. Ни за  что не  поверю.  Чтобы дочь  не  имела права  избавить
умирающего старика-отца от  тревог и огорчения?  Чтобы жена  не имела  права
спасти  жизнь  своему  мужу?  Я  не знаю  точно  законов,  но  уверена,  что
где-нибудь в них да должно быть это разрешено. А вы, юрист, не знаете этого!
Вы, верно, плохой законник, господин Крогстад!
     К р о г с т  а д.  Пусть так. Но в делах... в таких, какие завязались у
нас с вами, вы, конечно, допускаете, что я кое-что смыслю? Так вот. Делайте,
что  хотите. Но  вот ч т о  я  говорю  вам: если  меня вышвырнут еще раз, вы
составите мне компанию. (Кланяется и уходит через переднюю.)
     Н  о  р а  (после  минутного раздумья, закидывая  голову). Э, что  там!
Запугать  меня хотел!  Не  так-то  я проста.  (Принимается прибирать детские
вещи, но  скоро бросает.) Но...  Нет,  этого  все-таки не  может быть! Я  же
сделала это из любви.
     Д е т и (в дверях налево). Мама, чужой дядя вышел из ворот.
     Н о р а. Да, да, знаю. Только никому не говорите о чужом дяде. Слышите?
Даже папе!
     Д е т и. Да, да, мама, но ты поиграешь с нами еще?
     Н о р а. Нет, нет, не сейчас.
     Д е т и. Ах, мама, ты же обещала!
     Н о р а. Да, но мне нельзя теперь. Подите к себе,  у меня столько дела.
Подите, подите, мои дорогие детки! (Ласково  выпроваживает  их  из комнаты и
затворяет за ними  дверь. Потом садится на диван, берется  за вышиванье, но,
сделав несколько  стежков,  останавливается.) Нет!  (Бросает работу, встает,
идет к  дверям в переднюю  и зовет.)  Элене!  Давай сюда елку! (Идет к столу
налево  и открывает ящик  стола,  снова останавливается.)  Нет, это же прямо
немыслимо!
     С л у ж а н к а (с елкой). Куда поставить, барыня?
     Н о р а. Туда. Посредине комнаты.
     С л у ж а н к а. Еще что-нибудь подать?
     Н о р а. Нет, спасибо, у меня все под рукой.
     Служанка, поставив елку, уходит.
     (*402)  (Принимаясь  украшать елку.)  Сюда  вот  свечки, сюда  цветы...
Отвратительный человек... Вздор, вздор,  вздор! Ничего такого не может быть!
Елка будет восхитительная.  Я все сделаю, как  ты любишь,  Торвальд...  Буду
петь тебе, танцевать...
     Из передней входит Хельмер с кипой бумаг под мышкой.
     Ах!.. Уже вернулся?
     Х е л ь м е р. Да. Заходил кто-нибудь?
     Н о р а. Заходил?.. Нет.
     Х е л ь м е р. Странно. Я видел, как Крогстад вышел из ворот.
     Н о р а. Да?.. Ах да, правда, Крогстад, он заходил сюда на минуту.
     Х е л ь м е р. Нора, я по  твоему лицу вижу, он приходил просить, чтобы
ты замолвила за него слово.
     Н о р а. Да.
     Х е л ь м е  р.  И вдобавок, как бы сама от себя? Скрыв от меня, что он
был здесь? Не просил ли он и об этом?
     Н о р а. Да, Торвальд, но...
     Х е л ь м е р. Нора,  Нора, и ты могла  пойти  на это?  Сговариваться с
таким  человеком,  обещать  ему  что-нибудь!  Да  еще вдобавок говорить  мне
неправду!
     Н о р а. Неправду?
     Х  е л  ь м  е р. Ты разве не  сказала,  что никто не  заходил ? (Грозя
пальцем.) Чтобы  этого не  было  больше,  певунья-пташка.  У  певчей  пташки
горлышко должно быть всегда чисто, ни единого фальшивого звука! (Обнимает ее
за талию.) Не так ли? Да, я так и знал. (Выпускает ее.) Ах, как у нас тепло,
уютно. (Перелистывает бумаги.)
     Н о р а (занятая украшением елки, после короткой паузы). Торвальд!
     Х е л ь м е р. Что?
     Н  о  р  а.  Я ужасно рада, что  послезавтра  костюмированный  вечер  у
Стенборгов.
     Х е л ь м е р. А мне ужасно любопытно, чем-то ты удивишь на этот раз.
     Н о р а. Ах, эта глупая затея!
     Х е л ь м е р. Ну?
     (*403) Н  о р  а. Я  никак не могу  придумать ничего подходящего. Все у
меня выходит как-то глупо, бессодержательно.
     Х е л ь м е р. Неужели малютка Нора пришла к такому заключению?
     Н о р а (заходя сзади и опираясь локтями о спинку его кресла). Ты очень
занят, Торвальд?
     Х е л ь м е р. Гм!
     Н о р а. Что это за бумаги?
     Х е л ь м е р. Банковские дела.
     Н о р а. Уже?
     Х  е л  ь  м  е  р.  Я добился  от  прежнего  правления  полномочий  на
необходимые изменения в  личном  составе служащих  и в плане работ. На это и
уйдет у  меня рождественская неделя. Хочу, чтобы к Новому  году все уже было
налажено.
     Н о р а. Так вот почему этот бедняга Крогстад...
     Х е л ь м е р. Гм!
     Н  о  р а  (по-прежнему опираясь  локтями на  спинку  кресла,  тихонько
перебирает пальцами волосы  мужа). Не будь ты так занят, я бы попросила тебя
об одном огромном одолжении, Торвальд.
     Х е л ь м е р. Послушаем. О чем же?
     Н о р а. Ни у кого ведь  нет такого вкуса,  как у  тебя. А мне  бы  так
хотелось быть хорошенькой  на этом костюмированном вечере.  Торвальд, нельзя
ли тебе заняться мной, решить, чем мне быть и как одеться?
     Х е л ь м е р. Ага, маленькая упрямица ищет спасителя?
     Н о р а. Да, Торвальд, мне не справиться без тебя.
     Х е л ь м е р. Ладно, ладно. Подумаем и, верно, сумеем помочь горю.
     Н о р а. Ах, как мило с твоей стороны! (Снова отходит к елке, пауза.) А
как красиво выделяются красные цветы.  Но скажи мне, то, в чем этот Крогстад
провинился, - это правда очень дурно?
     Х е л ь м  е р. Он провинился в подлоге. Ты имеешь представление о том,
что это такое?
     Н о р а. Не из нужды ли он это сделал?
     Х  е л ь  м е р.  Да, или,  как  многие, по легкомыслию.  И  я  не  так
бессердечен, чтобы бесповоротно осудить человека за один такой поступок.
     (*404) Н о р а. Да, не правда ли, Торвальд?
     X е  л  ь  м  е р. Иной павший  может вновь подняться нравственно, если
откровенно признается в своей вине и понесет наказание.
     Н о р а. Наказание?
     X е л ь м е р. Но Крогстад не пошел этой дорогой. Он вывернулся всякими
правдами и неправдами, и это погубило его нравственно.
     Н о р а. По-твоему, надо было...
     X е л ь м е р. Ты представь себе только, как человеку с таким пятном на
совести  приходится  лгать, изворачиваться, притворяться перед всеми, носить
маску, даже перед своими близкими, даже перед женой и собственными детьми. И
вот насчет детей - это всего хуже, Нора.
     Н о р а. Почему?
     X  е  л  ь  м е р. Потому  что  отравленная  ложью  атмосфера заражает,
разлагает всю  домашнюю жизнь.  Дети  с каждым  глотком воздуха воспринимают
зародыши зла.
     Н о р а (приближаясь к нему сзади). Ты уверен в этом?
     X е л ь м е р. Ах, милая, я достаточно в этом убеждался в течение своей
адвокатской практики.  Почти все  рано  сбившиеся с пути  люди  имели лживых
матерей.
     Н о р а. Почему именно матерей?
     X  е  л ь м е р. Чаще всего это берет свое начало от матери. Но и отцы,
разумеется,  влияют в том  же духе. Это хорошо известно всякому адвокату.  А
этот Крогстад целые годы отравлял своих детей ложью и лицемерием, вот почему
я и называю его нравственно испорченным.  (Протягивая  к ней  руки.) Поэтому
пусть моя  милочка  Нора  обещает  мне  не  просить за  него.  Дай руку, что
обещаешь. Ну-ну, что  это? Давай руку. Вот так. Значит, уговор. Уверяю тебя,
мне просто  невозможно  было  бы работать  вместе  с  ним; я испытываю прямо
физическое отвращение к таким людям.
     Н о р а  (высвобождает свою  руку и переходит на другую  сторону елки).
Как здесь жарко. А у меня столько хлопот...
     X е  л ь м е  р (встает и собирает бумаги). Да,  мне тоже надо немножко
позаняться до обеда вот  этим. И  костюмом твоим займусь. И повесить кое-что
на  елку  в золотой  бумажке у меня, пожалуй,  найдется. (Кладет ей  руки на
го-(*405)лову.) Ах  ты, моя  бесценная певунья-пташка!  (Уходит в  кабинет и
закрывает за собой дверь.)
     Н о р  а (помолчав, тихо). Э, что там! Не будет этого. Это  невозможно.
Должно быть невозможно.
     А н н  а - М  а р и  я (в дверях  налево). Детки так умильно просятся к
мамаше.
     Н о р а. Нет, нет, нет! Не пускай их ко мне! Побудь с ними, Анна-Мария.
     А н н а - М а р и я. Ну хорошо, хорошо. (Затворяет дверь.)
     Н  о р  а (бледнея от ужаса). Испортить моих малюток!.. Отравить семью!
(После  короткой паузы,  закидывая  голову.)  Это неправда.  Не  может  быть

1 страница2 сентября 2016, 12:59

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!