Знакомство с отцом-1-
Майки.
Зихао, владелец небольшой, но уютной чайной лавки, был известен своим спокойствием и невозмутимостью. Он мог часами заваривать ароматный жасминовый чай, наблюдая за суетой улиц, и ничто не могло нарушить его безмятежности.
Однако встреча с Майки, другом его дочери Фуккацуми, стала для Зихао настоящим испытанием. Фуккацуми была для него всем: тихой и скромной девушкой, похожей на свою покойную мать. Он оберегал её от всех невзгод, словно хрупкий цветок лотоса. Мысль о том, что кто-то может разбить его сокровище, приводила его в ужас.
Майки являл собой полную противоположность Зихао: дерзкий и неудержимый, он словно излучал ауру опасности. Зихао сразу почувствовал это, когда Майки впервые переступил порог его чайной лавки.
А привёл его сюда случай, причём весьма необычный. Однажды вечером, когда Зихао уже собирался закрывать лавку, на улице разразилась настоящая буря. Ливень был такой сильный, что вода рекой текла по дороге, а ветер ломал ветви деревьев. В самый разгар стихии Зихао услышал стук в дверь. Открыв её, он увидел на пороге промокшего до нитки Майки, который держал в руках бездыханное тело... кота.
— Простите, — произнёс Майки, дрожа от холода. — Кажется, ваш кот попал под дождь.
Зихао опешил. У него никогда не было кота. Тем более белого, с неестественно голубыми глазами, как у этого. Но, видя состояние парня и животного, не нашёл в себе сил выставить их обратно под ливень.
— Заносите, — буркнул он, отступая в сторону. — Попробуем спасти вашего друга.
Майки с благодарностью кивнул и вошёл в лавку вместе с котом. Зихао с некоторым недоверием положил животное на стол, доставая из шкафчика чистое полотенце.
— Он дышит, — с облегчением произнёс Майки, аккуратно вытирая белую шерсть. — Благодарю вас! Я Майки, кстати. А это Манджиро.
Зихао с удивлением посмотрел на парня. Мало того, что он привёл в его лавку чужого кота, так ещё и назвал его своим именем. Странный тип.
— Зихао, — коротко представился он, всё ещё не понимая, как ему поступить с этим неожиданным гостем.
— Зихао-сан, — повторил Майки, тепло глядя на него. — Фуккацуми много рассказывала о вас.
Сердце Зихао дрогнуло. Фуккацуми? Откуда этот юноша знает его дочь?
— Вы... Вы знакомы с моей дочерью? — осторожно поинтересовался Зихао, с подозрением глядя на Майки.
— Да, мы друзья, — просто ответил Майки, не отводя взгляда от кота, который, казалось, начал приходить в себя. — Она удивительная девушка.
Зихао нахмурился. «Друзья»? Что это значит? И что это за взгляд, которым он смотрит на кота? Не слишком ли он... нежный для друга?
Тем временем кот, окончательно придя в себя, спрыгнул со стола и, к неописуемому изумлению Зихао, потёрся о ногу Майки, громко мурлыча.
— Видите, — улыбнулся Майки, поглаживая кота. — Он меня не боится. Животные всегда чувствуют хороших людей.
Зихао не знал, что и думать. Этот парень с его дерзкой улыбкой и пронзительным взглядом казался ему воплощением безрассудства и опасности. Но в то же время было в нём что-то такое... притягательное. И кот, казалось, был с ним полностью согласен.
Буря тем временем начала стихать. Зихао посмотрел на Майки и понял, что не может прогнать его сейчас.
— Оставайтесь на чай, — вздохнул он. — Расскажете мне о моей дочери.
Дракен.
Зихао, высокий мужчина, чьё лицо было отмечено печатью суровости и спокойствия, сидел на скамейке в парке, созерцая игру солнечных лучей в листве деревьев. Каждое воскресенье он приходил сюда, чтобы насладиться тишиной и покоем, нарушаемыми лишь пением птиц и шелестом листвы.
Рядом с ним, на траве, расположилась его дочь Фуккацуми — тихая и скромная девушка, погружённая в своё занятие. Она была певицей, унаследовавшей от матери любовь к искусству и способность видеть красоту в самых обыденных вещах.
В этот день их уединение было нарушено явлением, необычным для этого места. К их скамейке приближался молодой человек на мотоцикле, выглядевший весьма импозантно в своей кожаной куртке и с ярко окрашенными волосами.
Фуккацуми испуганно подняла голову, но, увидев молодого человека, улыбнулась и встала, чтобы его встретить.
— Папа, познакомься, это Дракен, — сказала она, когда молодой человек снял шлем, открывая доброе и отзывчивое лицо. — Мы познакомились в библиотеке, он помог мне достать книгу.
Дракен улыбнулся Зихао, протягивая ему руку.
— Приятно познакомиться, Зихао-сан. Фуккацуми много рассказывала о вас.
Зихао внимательно посмотрел на Дракена, окинув его оценивающим взглядом с ног до головы. Молодой человек был высокого роста, крепкого телосложения, но в его глазах читалось не столько агрессивное выражение, сколько добродушие и спокойствие.
— Она говорила, что вы готовите лучший в городе рамен, — добавил Дракен, слегка смутившись под проницательным взглядом Зихао.
— Фуккацуми любит преувеличивать, — с улыбкой ответил Зихао, и его суровое лицо на мгновение смягчилось. — Но я рад, что ей нравятся мои блюда.
Он жестом пригласил Дракена присесть рядом с ними на скамейку.
— Расскажи мне, Дракен, чем ты занимаешься, — спросил Зихао, когда они устроились поудобнее. — Фуккацуми упоминала, что ты увлекаешься мотоциклами.
Дракен, польщённый вниманием отца Фуккацуми, начал с энтузиазмом рассказывать о своём хобби, о своём мотоцикле, о том, как они с друзьями проводят время вместе. Зихао слушал его молча, изредка кивая и задавая уточняющие вопросы.
Фуккацуми с улыбкой наблюдала за ними, радуясь, что её отец и друг нашли общий язык. Она знала, что Дракен ей очень нравится, и надеялась, что Зихао тоже сможет разглядеть в нём доброго и надёжного человека.
Баджи.
Зихао, мастер боевых искусств и владелец скромной закусочной «У спящего дракона», всегда наставлял свою дочь Фуккацуми с осторожностью относиться к окружающему миру. Эта тихая и скромная девушка редко покидала стены родного дома, находя утешение в чтении книг и просмотре старых фильмов вместе с отцом. Зихао оберегал её от опасностей, как тигр оберегает своего детёныша.
И вот однажды сама судьба явила себя в их жизни в образе опасности, постучав в их двери.
Поздним вечером, когда Зихао, владелец закусочной, уже собирался закрывать заведение, на улице послышался шум потасовки. Он выглянул наружу и увидел группу молодых людей, которые с ожесточением избивали юношу, лежащего на земле.
Зихао не был склонен вмешиваться в чужие конфликты, но что-то в этой ситуации вызвало у него беспокойство. Он заметил отчаяние в глазах молодого человека, его решимость сопротивляться, которая, казалось, вот-вот угаснет под натиском нападавших.
Не колеблясь ни мгновения, Зихао бросился на помощь.
Он двигался стремительно и беззвучно, подобно ночному хищнику. Каждый его удар был выверенным и точным, он не стремился убить, но и не собирался отступать. В считанные мгновения нападавшие были повержены и лежали, стоная от боли, на асфальте.
Зихао подошёл к избитому парню, который с трудом поднял на него глаза.
— Ты в порядке? — спросил Зихао, протягивая ему руку.
— Да, — прохрипел парень, принимая помощь. — Спасибо... Я Баджи. Кейске Баджи. А вы?
— Зихао, — представился он.
— Зихао, — повторил Баджи, словно пытаясь вспомнить, где слышал это имя. — Погодите... Вы отец Фуккацуми, да?
Зихао настороженно прищурился.
— Откуда ты знаешь мою дочь? — спросил он, и в его голосе послышались стальные нотки.
— Мы друзья, — поспешил объяснить Баджи, замечая перемену в настроении Зихао. — Она очень талантливая художница, я часто помогаю ей носить её альбом для рисования.
Баджи хотел добавить что-то ещё, но резкая боль в боку заставила его замолчать. Зихао заметил его гримасу и, вздохнув, помог ему подняться.
— Давай зайдём внутрь, — сказал он, поддерживая Баджи за руку. — Обработаем твои раны. И расскажешь мне, как ты умудрился так встрять.
Чифую.
Зихао, владелец небольшого цветочного магазина «Лунный Цветок», был человеком немногословным, но душевным. Он, как опытный садовник, взращивал в своей дочери Фуккацуми, хрупкой и нежной, как фиалка, любовь к красоте и умение видеть чудо в каждом распустившемся бутоне.
Фуккацуми, в свою очередь, помогала отцу в магазине, бережно ухаживая за цветами и составляя изысканные букеты, которые пользовались неизменным успехом у покупателей.
Однажды вечером, когда Зихао уже собирался закрывать магазин, на улице послышался странный шум. Он выглянул наружу и увидел необычную картину: перед витриной магазина стоял парень, и с нескрываемым ужасом смотрел на... маленького белого котёнка, который шипел на него, прижавшись к стеклу.
— Фуккацуми, посмотри, — позвал Зихао дочь, удивлённо наблюдая за происходящим. — Кажется, у нас посетитель.
Фуккацуми подошла к витрине и не смогла сдержать улыбки.
— Чифую? Это ты? Что случилось?
Парень, услышав её голос, резко повернулся. Его лицо выражало настоящую панику.
— Фуккацуми! Слава богу! — воскликнул он, словно увидев ангела-хранителя. — Помоги мне! Этот зверь... он... он хочет на меня напасть!
Фуккацуми рассмеялась, увидев, как её друг испугался крошечного пушистого создания.
— Чифую, это всего лишь котёнок, — успокаивающе произнесла она. — Он совсем не страшный.
— Легко тебе говорить, — пробормотал Чифую, не решаясь подойти ближе. — Он смотрит на меня, как на миску с молоком.
Зихао, наблюдавший за этой сценой, решил вмешаться.
— Не бойтесь, молодой человек, — сказал он, выходя из магазина. — Этот малыш не причинит вам вреда. Он просто заблудился и ищет своего хозяина.
Он наклонился и протянул руку котёнку, который, к удивлению Чифую, не только не убежал, но и охотно позволил себя погладить.
— Вот видите, — улыбнулся Зихао, беря котёнка на руки. — Он совсем ручной. Ты же не против котят?
— Чифую? — удивлённо повторил Зихао, переводя взгляд с дочери на парня. — Так вот как тебя зовут? Фуккацуми мне о тебе рассказывала.
Мицуя.
В своей уютной кофейне «Сладкая Фантазия», где витали ароматы свежесваренного кофе и благоухание ванильной выпечки, Зихао ощущал себя настоящим волшебником. Он искусно управлялся с кофемашиной, создавая на пенке капучино причудливые узоры, и с улыбкой встречал постоянных посетителей, которые ценили настоящее десертное искусство.
Его дочь Фуккацуми, унаследовавшая талант отца и обладающая очаровательными ямочками на щеках, отвечала за небольшой уголок «Фантазии», где стояли полки с книгами. Здесь, среди страниц любимых романов и альбомов по искусству, она чувствовала себя как в своей стихии, укрывшись от внешнего мира, словно за надёжной крепостной стеной.
Однажды в их маленький мир ворвался он — Мицуя.
Фуккацуми, удобно устроившись за столиком у окна, читала книгу, когда дверь кофейни тихо звякнула, впуская поток свежего воздуха и высокого парня с добрыми глазами. Он неуверенно остановился на пороге, осматриваясь по сторонам.
— Фуккацуми? — негромко произнёс он, заметив девушку.
Фуккацуми подняла голову, и её лицо озарила радостная улыбка.
— Мицуя! — она вскочила с места, чуть не уронив стопку книг. — Рада тебя видеть! Что ты здесь делаешь?
— Я проходил мимо и решил заглянуть, — ответил Мицуя, подходя к ней. — Твой папа не будет против?
— Конечно, нет, — Фуккацуми поспешила его успокоить. — Папа! К нам гости!
