Глава 238. "Не делайте ему больно!"
Глава 238. "Не делайте ему больно!"
Магическая музыка гуциня заставила Инь Чэ замешкаться. Этого времени Ду Фаню хватило, чтобы набросить на шею демона ошейник, сдерживающий его демоническую силу.
Поняв, что ему, наконец, удалось одолеть врага, заклинатель издал победный возглас, который поддержали его товарищи по магическому оружию.
Прекрасное лицо Инь Чэ нахмурились, будто он задумался, но до конца не осознал, что попал в ловушку. Он не мог поверить, что такое с ним могло произойти во второй раз. Демон попытался дотянуться до ошейника, чтобы снять его с себя, но не смог даже прикоснуться, потому что на этом предмете пылали заклинания, сдерживающие демоническую силу. Инь Чэ вздрогнул. Воспоминания о том, как его пленили и выставили нагим на аукцион, были ещё слишком свежи. Он не мог попасть в эту ловушку во второй раз! Нет-нет, этого просто не может быть... Но резкий рывок привел его в чувство.
- Попалась, тварь! - злорадно воскликнул Ду Фань.
Бледный Ши Юэ, в ужасе наблюдавший за этой сценой из-за дерева, наконец вышел из своего укрытия. Юношу трусило, казалось, он был на грани обморока.
- Не делайте ему больно! - вскричал Ши Юэ, бросившись к Ду Фаню.
- Не бойся, парень, больше эта тварь не причинит тебе вреда, ты свободен! - ответил заклинатель, дёрнув за верёвку.
- Идём, тварь! - добавил он, таща демона за собой.
Так, Инь Чэ оказался плененный во второй раз.
Ши Юэ боялся посмотреть в лицо Инь Чэ. Когда их взгляды случайно соприкоснулись, он прочел в них обиду, злость и боль. Не в силах этого выносить, юноша погнался за заклинателями.
- Не делайте ему ничего плохого! - заорал он, едва не сорвав голос.
- Успокойся, младший брат Юэ, теперь тебе не стоит бояться этой проклятой твари, - фанатично сказал заклинатель, наматывая верёвку себе на руку. Веревка стала слишком короткой, сдавливая демону шею. На белой нефритовой шее прекрасного демона появился алый след.
Тем временем, Инь Ли был предоставлен самому себе и делал все, что ему заблагорассудится. Он стоял на вершине горы, обдуваемой ветрами, вместе с Вэй Хуаном, и смотрел в попасть. Волосы демона развевались, будто щупальца мифических чудовищ. Вэй Хуан был одет в черные одежды, расшитые золотыми фениксами. На плечи демона был накинут плащ. Инь Ли внимательно смотрел на него, прикидывая что-то в уме.
- Хочу быть, как ты, - наконец заявил Инь Ли.
- Как я? - улыбнулся Вэй Хуан. - Что ты имеешь ввиду?
- Хочу во всем походить на тебя. Отец заставляет меня носить зелёные одежды, но я ненавижу этот цвет! Хочу такие же, как у тебя! Хуан, нет ли у тебя каких-нибудь одежд моего размера?
- Ты сам можешь подобрать себе одежду, какую захочешь, - ответил демон.
- Но как?
- Сконцентрируй всю свою демоническую энергию, подумай, во что бы ты хотел одеться и это исполнится.
- Да ну? - недоверчиво посмотрел на него Инь Ли.
- Ты можешь проверить.
Инь Ли сжал кулачки с маленькими аккуратными коготками и подумал про себя: "Хочу себе такие же одежды, как у Хуана".
И, о чудо, его одежды из зелёных превратились в черные, с расшитыми золотой нитью фениксами!
- Ах! - воскликнул Инь Ли. - Не может быть! Неужели я настолько всесилен? Мне все подвластно, я могу повелевать всем! Я могу парить над пропастью, словно птица!
Не успел Вэй Хуан и глазом моргнуть, как маленький демон кинулся в бездонную пропасть.
- Э-э-э-э! - воскликнул Вэй Хуан, прыгнув за ним. Он успел подхватить Инь Ли, который стремительно летел вниз, как выпавший из гнезда птенец. Маленький демон не на шутку перепугался, вцепившись в своего спасителя.
- Хуан, спаси меня, Хуан! Неужели я не всесилен? Почему я начал падать?!
- Потому что ты до конца ещё не научился пользоваться своими возможностями. Глупо было кидаться в бездну. Но когда ты научишься, у тебя все получится.
- Правда? - с надеждой спросил Инь Ли и глаза его заблестели, как два изумруда.
Они вынырнули из пропасти. Вэй Хуан, с Инь Ли на руках, снова приземлился на вершину горы, охваченной белесой дымкой облаков.
- Вот увидишь, Хуан, придет день и весь мир будет моим! - воскликнул Инь Ли. - Но я поделюсь им с тобой!
- Правда? Вот спасибо! - усмехнулся демон.
Хань Вэньчэн слишком часто вспоминал рассказ Тан Цзы о том, как ее пленили заклинатели и как она стала рабыней некоего богатого подонка, предположительно его биологического отца. Могла ли она соврать, чтобы разжалобить Вэньчэна или все это правда? Хань Вэньчэн не представлял, как какие-то заклинатели могли бы пленить его самого. Он чувствовал в себе невероятную силу и мощь, готовую перевернуть весь мир. Но сейчас все мысли его были о том окровавленном человеке, которого он нёс на руках.
Чжан Ци был без сознания, из раны в груди хлестала кровь. Хань Вэньчэн постоянно вливал в него потоки своей демонической энергии. Он начал подозревать, что острие меча, пронзившего грудь Чжан Ци, было смочено каким-то неизвестным ему ядом. Хань Вэньчэн был всерьез напуган. Нужно было срочно где-то остановиться.
Из-за смуты в городе и разграбления домов и заведений, все постоялые дворы оказались закрыты. Но для Хань Вэньчэна это не было преградой. С помощью своей демонической силы он умел манипулировать сознанием людей.
- Прошу вас, господа, проходите! Для вас уже готова лучшая комната, - улыбнулся хозяин, одурманенный волшебством незваного гостя.
Хань Вэньчэн с тревогой посмотрел на бледное бескровное лицо лежащего у него на руках Чжан Ци, по всей вероятности, находящегося между жизнью и смертью.
