Глава 208. "Нет, этот товар не продается"
Глава 208. "Нет, этот товар не продается"
Бай Чжэнмин примкнул к мятежникам во главе с Лю Баном, которые продвигались в сторону столицы. По пути они схватили прятавшегося в кустах мужчину, думая, что это шпион, но это оказался один из строителей гробницы Цинь Шихуанди на горе Ли, который чудом выжил под телами своих товарищей, убитых для того, чтобы никто и никогда не узнал секреты гробницы императора.
— Показывай, где гробница, — сказал Бай Чжэнмин.
— Господин, нельзя туда ходить...
— Почему это? — хмыкнул Бай Чжэнмин.
— Кто нарушит покой императора, будет проклят, а в стране могут начаться непоправимые бедствия...
— Чушь, — ответил Бай Чжэнмин, — Цинь Шихуанди сдох, как собака, и никому больше не сможет причинить вреда.
Но стоило им войти в гробницу, как сработали механические арбалеты, осыпая стрелами.
Бай Чжэнмин едва успел пригнуться. Мужчины были напуганы. Какие ловушки их здесь ещё подстерегают?
— Не паникуйте, — сказал Бай Чжэнмин. — Здесь нет живых солдат, способных перезарядить орудия.
Для проверки они швырнули в зал несколько камней. Ничего не произошло.
— Проклятие, проклятие, — твердил бывший строитель гробницы. — Если вы нарушите покой усыпальницы, случится непоправимая беда.
— Заткнись! — сказал Бай Чжэнмин, толкнув мужчину на пол. — И прикуси свой поганый язык, пока я тебе его не вырвал! Ты построил все это и тебя хотели отблагодарить лютой смертью, как и всех твоих товарищей, под трупами которых тебе удалось выжить.
Глаза Бай Чжэнмина яростно горели и ничто на свете не способно было его остановить. Мужчины замерли, опасаясь идти дальше. Место казалось жутким. Гробовая, зловещая тишина и одновременно свистящий в ушах ветер. Оборачиваясь, Бай Чжэнмин расхохотался.
— Смотрите же, тру́сы, я пойду дальше и, клянусь богами, что со мной ничего не случится!
— Тру́сы те, кто собирается мстить мертвым, кому не хватило духа отомстить своим врагам, пока те были живы, — сказал все тот же строитель гробницы.
— Ещё одно слово и я прикончу тебя! — сказал Бай Чжэнмин и шутить явно не собирался.
На сводчатых потолках гробницы были изображены небесные созвездия, а на полу — очертания дворцов, гор и рек. Все проходы охранялись терракотовыми солдатами, но теперь они не представляли никакой опасности, ибо кукловод навсегда покинул их. Бай Чжэнмин, цинично усмехнувшись, похлопал одного из истуканов по щеке и пошел дальше.
— Вы так и собираетесь там стоять? — обернулся он на остальных. Видя, что с Чжэнмином ничего не происходит, мужчины осторожно начали продвигаться за ним. Будто дух смерти до сих пор витал здесь и не в силах был покинуть это место. Огромное количество наложниц было перенесено в жертву после смерти императора, убиты были все, кто строил гробницу и был причастен к ее тайнам. Ветер все сильнее завывал в ушах, а зловещая тишина давила до такой степени, что мужчины хотели в ужасе бежать из этого места.
Бай Чжэнмин громко захохотал, будто сумасшедший, и эхо подхватило его смех, унеся в соседние залы, словно хохоча в ответ.
— Я не боюсь тебя, не боюсь! — закричал Бай Чжэнмин, подняв вверх свой меч. — Ты мертв, ты сдох, и я пришел, чтобы плюнуть на твою могилу!
Он направился к месту захоронения императора, остальные не двинулись с места.
— Быть беде, проклятие, проклятие... скоро что-то случится, — шептал бывший строитель гробницы.
Маленький демон метался в клетке. Он был сильно напуган, вцепившись в прутья маленькими пальчиками с коготками. Все глазели на него, будто здесь находился цирк.
— Ах, невероятно красивое дитя!
Люди толпились, разглядывая Инь Ли, многие пытались потрогать его волосы, кожу. Изловчившись, демон вцепился кому-то в руку. Раздались вопли.
— Демон, демон! Меня укусил демон! Что теперь будет со мной, я умру?
Многие приходили поглазеть на демоническое дитя неземной красоты, но, узнав цену за него, разочарованно вздыхали.
Один состоятельный мужчина долго смотрел на Инь Ли.
— У меня безнадежно болен сын. Говорят, что слезы демона могут излечить от любой болезни. Почему бы не попробовать, когда уже нечего терять? Я куплю этого маленького демона и заставлю его плакать.
— Господин, этот демонический ребенок стоит недешево, но зато какой товар! — нахваливал продавец. Лучшего вы не найдете!
— Меня не волнует цена, я заплачу сколько нужно, чтобы купить эту демоническую тварь.
Отсчитав золотые, мужчина схватил клетку, а Инь Ли всячески изворачивался, чтобы вцепиться ему в палец.
— Абсолютно дикая тварь, — с пренебрежением посмотрел на Инь Ли новый хозяин, — ты будешь пренесен в жертву моему сыну, я заставлю тебя как следует поплакать.
Перепуганный Инь Ли начал метаться по клетке. В это время по рынку прогуливался Тан Цзы, желая приобрести что-нибудь интересное. Внимание его привлек Инь Ли, мечущийся по клетке, которую нес купивший его мужчина.
— Господин, — вежливо обратился Тан Цзы к мужчине, — не желаете ли продать мне этого очаровательного малыша? Я заплачу за него вдвое больше.
— Нет, этот товар не продается, — ответил мужчина.
— Я заплачу втрое больше, — улыбнулся Тан Цзы.
— Нет, — ответил мужчина тоном, не терпящим никаких возражений. — У меня болен сын и слезы этой твари помогут излечить его.
— Ах, извините, — снова улыбнулся Тан Цзы. На нем была новая маска из свежей человеческой кожи, не менее прекрасная, чем предыдущая. Мужчина быстро ушел, унося с собой клетку с перепуганным насмерть Инь Ли, который впервые познал страх, беспомощность и то, какими умеют быть люди.
Тан Цзы долго смотрел, как мужчина удаляется, а затем направился следом за ним.
