Джек Потрошитель
8 сентября 1888 года.
Звук уверенных шагов разносился по переулку.
-добрый день, мисс
Девушка прошла мимо поздоровавшегося полицейского.
- простите пожалуйста, будь по учтивее
- ага
Брови были слегка нахмурены, а пальцы перебирали что-то в воздухе
- о я поняла
- что ты поняла?
- не важно, и так инспектор Грегсон, звали?
Не высокий мужчина с лисьими глазами не довольно цокнул, увидев девушку
- увы, звал
- вижу вы вновь зашли в тупик
С абсолютно довольным лицом говорила девушка
- тут труп, вы можете хоть на секунду перестать наслаждаться
- оо, скука, где же труп?
- там
Инспектор указал дальше по переулку
- жертва Энни Чэпмен, проститутка, продавец цветов, 47 лет
Девушка опустилась к изуродованному телу
- горло перерезали очень острым лезвием, мгновенная смерть, я бы не сказала, что это жестоко, убивать быстро
- даже самое безболезненное убийство — это жестоко, как можно так спокойно находится с изуродованным телом женщины
- если бы она была мужчиной вам было бы легче?
- возможно... мужчина — это мужчина...а женщина это
- женщина, потрясающее умозаключение
Девушка засунула пальцы в рот трупа
- фу боже
- я работаю в перчатках не к чему такие громкие эмоции, отвлекает
Немного сдвинув челюсть вниз детектив заглянула в рот жертве
- пинцет
- прошу
В руку детективу вложили пинцет, она залезла достаточно глубоко и вытащила маленький лоскут, размером с половину ногтя на мизинце, посмотрев на него, достала небольшой бумажный конверт и положила улику туда
- что это?
- ткань
- откуда она там?
- ...
Девушка подняла взгляд вверх
- в этом году осень теплая не так ли?
- это что важно
- ....
Оторвав взгляд от неба, она вернулась к осмотру трупа
- можете увозить в морг
Стоявшие неподалеку люди с носилками подняли труп и все к нему прилогающееся и унесли.
- ну и, вы так и будете молчать
- Уайтчеппел, какой прекрасный и вместе с тем отвратительный бедный район
- она опять несёт ахинею
- что вам сказал свидетель?
- какой свидетель? Свидетелей не было!
- детектив Грегсон! Мы нашли свидетеля!
К ним подбежал юный полисмен и быстро дорожил
— здешний пекарь, видел, как Энни Чэпмен заходила в здание вместе с высоким мужчиной, в шляпе
— он оставил столько следов за раз! Удача нам улыбается
— ну что ж теперь мы знаем, что инспектор Грегсон вне подозрений
— почему?
- Потому что вы низкорослы
- чтоооо? Что за неуважение!
- извините ее пожалуйста
- не защищайте ее мисс Мелисса! А лучше бросайте эту психопатку!
- да Господи Боже вы можете заткнуться, вы мешаете мне думать, и лучше отвернитесь
- с чего это вдруг?
- вы меня раздражаете, и ваши мыслительные процессы, из-за которых у вас на лбу появляется морщинка тоже, или не думайте или отвернитесь
Смотрите он сейчас задохнётся от возмущения, ведь не может найти слов и издает странные хрипящие звуки, но в конце концов отворачивается.
- ты что-то поняла, Элис?
- я просила не сокращать мое имя так
- прости, ну так?
- убийца наслаждался процессом, не результатом, посмотри, как брошено тело, будто он потерял интерес, значит его возбуждал процесс, это о многом говорит
Улыбка девушки наводила временами немой ужас, она действительно наслаждается этим? Вопрос, который Мелисса задавала себе достаточно часто.
- и все-таки теплая осень нынче
- но ведь ещё только начало, почему ты это повторяешь?
- у жертвы во рту был кусок тонкой кожи, маленький, видимо наш злодей, закрыл ей рукой рот, а она постаралась укусить его, но увы смогла лишь оторвать небольшой кусок ткани, скорее всего на нашей убийце были перчатки ручной работы, причем тонкие, ведь осень нынче теплая
- это же прекрасно, это сужает поиск
- вовсе нет, любой уважающий себя джентльмен, заказывает себе одежду, никакого массового производства, наш убийца не лишен элегантности, я польщена
- выходит это бесполезная улика?
- конечно нет! Это прекрасная улика!
- но ты же ...плевать, все равно понять, что творится в твоей голове невозможно
Но Мелиссу уже не слушали ее компаньонка сбежала дальше по улице, пытаясь воспроизвести случившееся.
- он не нападал на нее сразу, ведь иначе бы свидетель обратил внимание, но почему тогда не зашёл в постоялый двор? Убил рядом, почему? Крик не слышали, если он может убить без шума, в здании будет больше времени и азарта, наш друг явно жаждет азарта, так почему здесь? Возможно это убийство было спонтанным?
Пускай в тексте кажется, что мысли этой девушки вполне понятны, в реальности она тараторит со скоростью гепарда, и понять ее практически невозможно.
- завелась, эх
- и почему вы с ней носитесь Мелисса, вам бы мужа найти, да семьёй обзавестись
- где констебль который нашел тело?
- он сегодня дома, его адрес дом №3 Лористон-Гарденс
- прекрасно, вперёд Мели
- а куда?
- глупый вопрос
- "ну так все равно ответь на него, как же ты бесишь, вечно ничего не объясняешь, а потом из твоего рта вылазит поэма больше чем у Шекспира, за ходом которой невозможно уследить"
- показания очевидцев главная часть
- тогда почему мы не поговорили с тем мужчиной?
- пекарь, все что он мог сказать он сказал, тем более о росте я и сама узнала
- как?
- наша убитая, не очень низкая женщина, 5футов и 8 дюймов(173см), а то под каким углом ей перерезали горло, говорит, что наш убийца был где-то 6 и 1(185), а его перчатки я более чем уверена сделаны из кожи диких поросят, прочные и тонкие, и дорогие, уверена господин убийца очень расстроен дырке, которую убитая проделала своими зубами на них
- как ты определила?
- я ведь давала тебе свою статью как различать разную кожу
- «она на 20 листов, а я уснула на середине первого»
- понятно
- что? Я ничего не говорила
- я все поняла
- "обиделась"
Но прибытие к дому констебля избавило Мелиссу от понурого настроения подруги, ведь та мгновенно забыла о том, что было.
Позвонив в дверь девушки стали ждать
- кто там?
- не люблю представляться через дверь, попрошу открыть
Мужчина средних лет открыл дверь, и девушка протянула ему руку
- Элизабет Мориарти, детектив-консультант
- наслышан о вас, проходите
- наслышаны, о чем?
- о вашем незаурядном уме и о том, что вы редкостная сука
- понятно, не удивили
- это звучало грубо вам не кажется?!
Возмутилась Мелисса, но Элизабет явно было неинтересны высказывания других людей о ней
— Я ведь уже дал показания в участке, — проворчал он.
Мориарти вынула из кармана пол соверена (Золотой соверен чеканился до 1553 года. Позже, во времена королевы Елизаветы (1558—1603), монета в 20 шиллингов называлась фунт, а название «соверен» получила крупная золотая монета достоинством 30 шиллингов) и задумчиво повертела его в пальцах.
— Нам было бы куда приятнее послушать вас лично, — сказала она.
— Что ж, я не прочь рассказать все, что знаю, — ответил констебль, не сводя глаз с золотого кружка.
— Просто расскажите нам все по порядку.
— ну я как обычно вел патруль с 6 вечера до 6 утра, район не самый тихий в борделях постоянно кто-то дерётся, поэтому разнял несколько драк уже в начале, встретил друга по говорили о том да сем, а потом решил пройтись по улицам что поглубже там проститутки в основном работают, ну что я себе пару пьяных девиц в их постоялый двор завел, а то ещё подцепят кого, жалко молодые все таки, а потом слышу Крик женский пронзительный настолько , что подумал близко А нет, в округе не живой души, пробежал несколько кварталов, там её и нашёл, горло вспорото кишки вывернуты всё в крови
— посмотрев на труп вы развернулись пошли обратно посмотрели по сторонам никого не было пошли на другую сторону квартал там тоже никого не было, я права?
— точно-точно, думал вдруг этот псих где-то рядом
— подозреваю потом вы зашли в постоялый двор рядом, и попросили кого-то сбегать, в Скотланд-Ярд, а сами остались около трупа чтобы никто его не украл
— откуда вы знаете вы там, где-то прятались?
— нет, это ведь вроде стандартные действия того, кто нашёл труп
— Элис не равняй всех под одну гребенку обычные люди с криками убегают
— не сокращай моё имя так, что-то ещё? Вы сказали на улице ни души, как странно в районе где работают проститутки в ночное время ни души даже пьяной?
— клянусь совсем никого, ни одна собака или кошка не прибежала да я даже шебуршание крыс не слышал, и мыши ночные не летали не пищали
— интересно
Девушка сложила кончики пальцев двух рук перед лицом.
— понятно, что ж идём Мели, у нас много работы, благодарю мистер...
— "ну она опять забыла имя, она не растрачивает свою память на имена и фамилии, Грегсона особенно жалко, они уже лет пять как сотрудничают, а она до сих пор его то Гариссоном назовет, то как ни будь по хуже, а имя его и близко не помнит, скорее она забыла его уже через секунду после того как его сказали"
— ваши пол соверена, прощайте
Девушка выбежала из дома остановив проезжающий мимо кеб (кэб вообще маленький по факту, но представим его как что-то более близкое к карете по размеру)
- не подбросите?
- вы кто такая?
Пассажиры явно не были рады такому попутчику, но попутчику было не интересно
— отвезите нас в Уайтчеппел Хэнбери-стрит в Спиталфилдс, пожалуйста
Дав извозчику приличную сумму, девушка села. Извозчик не думая двинулся по нужному адресу, а пассажиры в шоке наблюдали за нами
По приезду на место Элизабет начала осматривать каждое окно что выходило на проулок, в котором нашли труп
— что мы ищем?
— следы естественно, труп разделан я бы сказала...элегантно, на это нужно чуть больше времени, а значит наш дорогой убийца, не успел убежать, и он не забежал в дом, ведь он полностью жилой, его бы заметили, услышали, он это знал
— тогда куда он делся? Испарился?
— не плохая версия, но нет, ловкость присущая не всем, но некоторым
Девушка схватилась за выступ одного окна оттолкнулась от земли, подтянулась, схватилась за второе окно. Она удивительно проворно и быстро залезла на крышу средней высоты здания, а Мелисса будто не знала ее уже как три года с открытым ртом наблюдала. Она никогда не привыкнет к этому ее...как это вообще назвать?
— примерно так, но быстрее и ловчее, залазь сюда
— и как мне это сделать, ух ты боже
Мелисса говорила тихо, чтобы ее напарница не услышала, она бурчала себе под нос пока поднималась по лестнице внутри дома, что ведёт на его крышу.
— почему так долго?
— ты думаешь все могут так просто залезть на крышу четырехэтажного здания?
— не важно, нам нужна не эта крыша, а противоположная, тут нет следов
— да ладно, ты же не
Но было поздно, Элизабет разбежалась и прыгнула на соседнюю крышу, и слава Господу богу не упала.
— сумасшедшая!
— нашла!
Мелисса поспешила на крышу соседнего дома. На ней же ее подруга буквально лазила, упёршись лицом в пол
— главное не...ешь, кому я это говорю
— наш господин был в ботинках отменного качества, сделанных на заказ, квадратные носы
— ты это лизнув землю определила?
— нет, земля эта из Вест-энд, богатый район, что ж единственное ради чего джентльмен из Вест-энд приедет в Ист-Энд (Уайтчеппел это часть бедной части Лондона Ист-Энд) очевидно
— проститутки
— именно, ну или он наркодиллер, что вряд ли, и вот ещё интересность
— что там?
Мелисса наклонилась к подруге глядя на небольшие прорези на краю крыши
— что это? Бороздки от воды, здание старое или просто кто-то сделал из малышни
— какая глупость! Даже слепой поймет, что эти борозды появились недавно и они тонкие, вода никак не могла их сделать
— тогда откуда?
— возможно, хотя нет ещё надо доработать эту версию
— слушай это просто бороздки, они не могут быть важной уликой
И тут моя подруга, ну по крайней мере я считала Элис своей подругой, глянула на меня как на последнюю дуру, как же я не любила этот взгляд, возможно Мориарти и не хотела меня обидеть, она вообще обычно не хочет кого-либо оскорблять, просто говорит, что думает. Не подумайте, она умеет врать, но лишь когда это нужно, ей замечу, если надо соврать на благо других она этого не сделает. Вот и сейчас ее взгляд прямым текстом говорил: «Как можно не понимать?», будто это было что-то простое как дважды два четыре.
— наш убийца элегантен, меня возбуждает это дело, оно так же прекрасно как балет!
— но ты не любишь балет
— да! Ведь балет скучен, но это не отменяет того что он, красив! Но соглашусь сравнивать это дело с балетом неправильно ведь оно далеко не скучное, но столь элегантное
Элизабет сделала аккуратное плие (не большое приседание, балет) и из него выпрыгнула вверх, разорвав ноги в арабеск, а приземлившись прокрутила пируэт.
Удивительно что балет она не любила, но танцевать его умела. Не столь удивительно для выходца из аристократической семьи. Каждое ее движение так и сочилось счастьем, счастьем к интересному делу, она не была счастлива смерти человека...я надеюсь.
— наш убийца использовать струны для передвижения, натянув их между крышами, он стоял на них
— это физически невозможно!
— все возможно! Но...я хочу есть, идём в кафе на Рейн-стрит, убить готова за пирог с вишней
****
- ваш пирог с вишней
- благодарю мисс Беккер, вот Мелисса хочу вам представить Элис Беккер, а я Элизабет!
- да поняла я!
Официантка тихо посмеялась с двух подруг что часто приходили в кафе и всегда начинали разговор с одного и того же.
— я очень рада вас видеть мисс Беккер в добром здравии
— не верьте ей она рада видеть только свой пирог
— хахах, я видела в газетах все кричат о загадочном убийстве, вы ведь не могли упустить подобное дело, да Мисс Мориарти?
— естественно нет, но это полицейская тайна
— понимаю-понимаю, будете что-нибудь пить?
— мне молока пожалуйста. - без раздумий сказала Мелисса
— а я предпочту чай, я с утра его ещё не пила
— Эрл грей или что-то другое?
— у вас ведь так и нет китайского чая?
— увы, это дорого и мало кто его пьет
— абсурд! Я конечно понимаю, что колонии Англии находятся именно в Индии, и все же, индийский чай, как и японский или какой-либо другой, пошли из Китая, что растение, что напиток, их корни уходят в древний Китай, Индийский чай не плох, но китайский лучше /бла бла бла/
— «она опять читает лекцию про чай, бедная Беккер»
— я соглашусь что китайский чай разнообразнее, но он сложен в заваривании и имеет не для всех понятный вкус
Неожиданно ответил на браваду Элизабет мужчина за соседним столиком. Волосы у него были серебристые, а глаза разного цвета.
— "красивый" - подумала Мели
— но вкус китайского чая намного глубже, и не столь он сложен в заваривании, особенно если вы настоящий почитатель чая, заваривая чай мы не спешим, мы расслабляемся, думая о спокойных вещах, переваривая то что нам приснилось или то что мы увидели за день, в этом суть англичан, мы не спешим
— да конечно, спешить в таком деле это моветон, и все же, Лондон город-организм, не считаете ли вы что Эрл-грей как чай или же Даржилинг больше подходят этому городу? В нем постоянно что-то меняется, уже через секунду возможно вам нужно будет бежать, а вы так и не смогли выпить чая
— /что-то отвечает/
— «они оба не сдаются...это на долго, главное, чтобы темя не перешла на пудинги...почему на пудинги? Потому что Элиза ненавидит пудинги, и если вы скажете ей что пудинг вкусный, она приведет 53 довода тому что пудинг ужасен...а ведь я люблю пудинги»
Пока Мелисса витала в своих мыслях, эти двое уже успели повернуть к друг другу стулья и устроили целые дебаты, правда тема перетекла к пирогам
— вишневый пирог хорош своей сладостью контрастной кислоте, яблочные пироги же всегда через мерно сладкие и в них много корицы
— корица добавляет пряности, и должен сказать, что полностью не согласен с тем что яблочные пироги через мерно сладки, яблоки тоже имеют свою прекрасную кислинку, тем более яблочный пирог с сыром чеддер, это вверх идеала контраста вкусов, сладкого и соленого
— «а нет, есть тема хуже пудингов, пироги, интересно кто это вообще такой, милый молодой человек»
— думаю на этом мы можем сойтись
— соглашусь мисс Элизабет
— "они уже общее решение нашли?! И часу не прошло"
Мелисса привыкла к подобным дискуссиям своей подруги поэтому просто думала о своем все время пока Мориарти спорила с кем-то, а вот Беккер явно готова не была, и пускай она сходила обслужила пару клиентов она хотела ещё и уследить за ходом спора, но вот не задача, спор длился ровно 55 минут и поток информации из уст этих двух людей не прекращал литься. Поэтому мозг юной официантки явно перегрелся.
— Элисс с вами все в порядке?
— да, да, все хорошо, пойду к клиентам
— Элизабет, может познакомишь нас?
— о точно, простите мне мою грубость, Мелисса, это мистер Смит, мистер Смит, Мелисса Оверхил
— приятно познакомиться со столь прекрасной особой
— вы мне льстите мистер Смит, а как же ваше имя?
— Джек, знаете я не вольно подслушал ваш разговор, неужели вы детектив?
— воистину
Раздались медленные хлопки, а на лице мужчины было выражение восхищение
— Женщина детектив в наше время! Я восхищён вашей решимостью, на сколько это было сложно?
— если ты уверен в своем превосходстве, нет никаких проблем доказать его
— вот как, от вас веет аурой гордыни
— возможно, я не верю в богов и не боюсь грешить
— так вы атеистка
— Бог — это неразумный вымысел людей, жаждущих управлять другими либо же сваливать все проблемы на невидимого волшебного друга, вместо прогресса, религия формирует прекрасную среду для регресса, чего только стоит то как католическая церковь запретила проводить операции застопорив этим медицину, мы бы могли спокойно лечить проказу, оспу и корь, но люди все ещё стадами помирают от этих болезней пока учёные боятся бога! Какая чушь!
— ...ваше заявление...оно мне по нраву, это сильно, это сильно даже для мужчины, а для женщины, простите за каламбур это божественно
— «а этот Джек Смит, ужасный льстец, но Элизабет от этого не растает, это не в ее стиле»
И действительно Лиз лишь улыбнулась мужчине и посмотрев на часы сказала
— уже два часа дня, как время летит, нам пора
— куда?
— глупый вопрос Мелисса, домой, надо все обдумать и ещё там нас будет ждать Грегсон, поэтому не пугайся
— откуда ты это знаешь? А хотя можешь не отвечать, и так все понятно
— правда?
— нет, но я не хочу снова слушать о твоих умозаключениях, взятых буквально из запаха воздуха
— ну вообще то
— нет нет нет! Я ничего не слышу
Говорила Мелисса, уходя в сторону дома
— до свидания мистер Смит
— приятно было по говорить со столь необычной особой мисс Мориарти, удачи вам
— благодарю
И девушка удалилась
****
По приходу домой Элизабет уселась в свое кресло на против окна и молча сидела часа три, может четыре, у нее часто случались долгие мозговые штурмы, во время которых ее лучше не трогать.
/Выстрел/
Пуля пролетела над головой Мелиссы
— Мориарти мать твою! Ты что это творишь?
Не менее часто во время мозговых штурмов она творила полную дичь, простите за выражение.
— мммм и все же какое хорошее дело нам попалось
— а стена то в чем провинилась? Домовладелица нас убьет
— это были струны, струны пианино
— и по чем тут это?
— те борозды были от струн пианино, наш дорогой убийца натянул струны между домами и с их помощью перемещался, точнее, буквально стоял в воздухе, на первый взгляд конечно
— так он исчез с места преступления, не оставив следов на других крышах?
— именно
Забыла упомянуть, пока она эти три часа думала мне пришлось облазить крыш десять на предмет следов убийцы или борозд как оказалось от струн.
— как же я устала, спать!
— "чем-то она похожа на спичку, загорается, горит, а потом раз и спать, наверное, это потому что её мозг постоянно занят работой над чем-то, поэтому ему надо отдыхать больше чем другим"
****
На следующий день когда Мелисса проснулась ее подруга уже сбежала куда-то.
Через неделю.
— я начинаю переживать, ее исчезновения не редкость, но где ее уже неделю носит? Спрашиваю у воздуха, видимо я от нее заразилась.
*Вдруг в дверь ворвались. Это была Элизабет.
— я в бешенстве! Он залёг на дно, отступил! Решил переждать бурю, я была так близко, от него требовался лишь шаг, а он, ааааа! Я разочарована!
— Элиза, ты меня пугаешь, где ты пропадала целую неделю?
— как где? Я искала нашего убийцу, и почти нашла, ох, черт, но он вместо того чтобы поддержать столь интересную игру, сдымил!
— сдымил?
— да именно, было очевидно, что он убьет ещё кого-то, и он собирался, но видимо у него достаточно мозгов, чтобы понять, что я ему села на хвост, я разочарована! Сбежал! Он просто спрятался, его теперь не найдешь, ох этот Чертов Лондон!
- ну ты и...коза конечно, сайгак бешеный
- это два разных животных
- я знаю
- тогда к чему это сравнение?
- не задумывайся
- и не собиралась, спать
****
Спустя два месяца
— скука, скука, скука, скука!
— Тяжела жизнь гениев, может пойдем прогуляемся? Первый снег выпал
— хорошая идея идем
Девушка схватила пальто и вышла из комнаты
— эй, а может пижаму переоденешь
— нет, мне в ней удобно
— «характер Элизабет, ужасен, но возможно именно он позволяет ей быть такой непревзойденной, мы живём во времена, когда женщине можно только рожать детей и сидеть дома, даже учится, даже работать, женщина — это человек второго сорта, так можно описать отношение к женщинам в наше время, стать детективом, она первая кто смогла, ее характер и потрясающий мозг, эта ее непредсказуемая натура, именно они стали ей надёжной опорой. Да, ее семья аристократы, вот только это ее приёмная семья, ее, как и ее старшего брата удочерили...ради социального статуса, ведь аристократ, взявший себе сироток так милосерден, в общем помощи от этих уродов она явно не ждала и не ждёт...»
— ты закончила свой мысленный монолог? Мы можем идти?
— ну пижаму то переодень?! Пожалуйста!
****
Мориарти все-таки переоделась. Они шли по уже заснеженной улице, они очень давно не бывали в том самом кафе.
— давно не виделись мисс Беккер)
— ах! Мисс Элизабет, мисс Мелисса! Я думала вы больше не придёте, я скучала по вам!
— простите-простите, просто Элиза после исчезновения нашего загадочного убийцы, впала в абсолютный омут грусти
— учёные дали этому название меланхолия (депрессия, маленький факт, сама депрессия как болезнь была описана ещё Гиппократом и ее собственно и называли меланхолия, а вот термин ввели уже в девятнадцатом веке, где-то по середине)
— да, да, она была как сгнивший овощ, лежала и воняла
Хорошая подруга, достойно описала.
— Ох, рада что уже все хорошо, но это так страшно, тот убийца, даже вы его не смогли отыскать
— я могла, только вот этот гад, залёг на дно, Лондон город свалка, закопаться в мусоре не проблема!
— хватит сотрясать воздух, принесите нам пожалуйста
— пирог?
— да, именно его)
Мелисса мило улыбнулась Элис Беккер, и та, улыбнувшись в ответ ушла.
— ты так и не нашла интересного дела?
— нет, все так скучно
— печально
— давно не виделись, прекрасные дамы
Девушки обернулись на знакомый голос
— господин Джек! Мы вновь увиделись
— я надеялся видеть вас по чаще чем раз в три месяца, поэтому старался приходить сюда по чаще, но увы вас так и не застал, я даже начал волноваться, детектив опасная профессия
— «воркуют голубки...как милоооо»
Мелисса сидела и с удовольствием наблюдала за этими двумя
Кстати, наверное, пришло время рассказать вам о наших героинях
Элизабет Мориарти. Красивая девушка лет 28. Фигура у нее подтянутая, но не лишена женской утонченности. Волосы красивого темного блонда, а глаза голубые, многие бы назвали ее идеалом женщины.
— «нет уж подождите, с чего это идеал то? Грудь у нее маленькая, бедра средние, она пускай и утонченная, но формы у нее не лучшие, да и выражения лица чаще всего стервозное какое-то, лучше чаще упоминайте о том какая она умная»
А это Мелисса Оверхил. Девушка так же 28 лет. Тоже красавица. Глаза карие. Волосы красивого каштанового цвета. И нельзя отрицать ее фигура действительно лучше, чем у Мориарти, пышная грудь, средняя талия которая кажется меньше чем есть из-за округлых бедер. Мелисса может уколоть своими словами, всех кроме Элизабет конечно, ее ничего не берет по правде говоря, но в основном ее натура очень добрая и милая.
— жаль, что вы так и не поймали того убийцу
— о не волнуйтесь, он ещё объявится, и тогда я его сцапаю
— буду рад увидеть это зрелище (人 •͈ᴗ•͈)
— хаха, кем вы работаете господин Джек, простите за неожиданный вопрос, но мне интересно
«убийца»
Что-то в голове Элизабет заставило всплыть именно это слово, она ещё не начала использовать дедукцию, а её мозг уже выдал ответ, почему?
— о я не имею конкретной профессии, работаю то там, то там, я бывал и библиотекарем, и продавцом
— разнообразие тоже не плохо, вы очень интересная личность мистер Джек
— вы тоже, мисс Элиза, вы не сводите с меня взгляд
— но Элис смотрит в другую сторону?
— он не об этом дорога Мелисса, и боже я не Элис!
— прости (. ❛ ᴗ ❛.)
— о мой пирог идёт
— можно ли мне сесть за ваш стол?
— конечно мистер Смит
Мы сидели и ели, было так спокойно и тихо, шел снег, но мне казалось, что вокруг абсолютно напряжённая атмосфера, ведь пускай парочка милых дискутеров постоянно жевали свои пироги, между ними было какое-то странное напряжение, будто они оба сейчас смотрели друг другу в глаза. Или же я схожу с ума рядом с Мориарти.
— Мелисса, нам пора
— куда?
— у нас дело, на этот раз что-то интересное
— откуда ты знаешь
— к нам бежит Грегсон, раз он потратил время чтобы узнать где мы, это что-то, что многие назовут магией, обожаю
Элизабет двинулась к бегущему к ним детективу. А Оверхил заплатила за еду и извинилась перед мужчиной.
— рассказывайте
— убийство, следов насилия нет, ничего нет! Просто труп
— почему же вы не решили, что это сердечный приступ или что-то такое?
— было бы славно, если бы не, то что это уже третий такой, посреди улицы упал, и все одинаковые, ни сердечного приступа, ничего не обнаружили
— о вас просто не там смотрели, как и всегда, где труп?
— уже в морге
— туда
Прибыв в морг девушке показали тело, пока Грегсон и Мелисса пытались не задохнуться от смрада что там царил, Элиза рассматривала труп вдоль и поперек.
— как мило, вы его уже вскрыли?
— ещё нет, вскрыть?
— да, мы подождем, и лёгкие, по аккуратнее с ними
— будет сделано
Девушка и компания вышли, из морга
— ты что-то нашла?
— небольшую рану за ухом, скорее всего от шприца
— как странно, мало что колют за ухо, да почти ничего
Мелисса медсестра, работает как с подругой, так и на постоянной работе в больнице.
— готово, заходите
— я тут останусь...
Грегсон явно не хотел смотреть на труп, как и Мелисса, поэтому они остались снаружи, да и запах в этом месте...ужасный
— оооо, прекрасно, прекрасно
— что там?
— не могли бы вы вскрыть его лёгкие
— секунду...ух ты, давно такого не видел, разъело изнутри, как мило
— это был аконит, так называемый борец, преинтереснейшее растеньице, ядовито, но если принять внутрь можно отделаться сильным отравлением, но выжит, а вот если добыть экстракт и ввести внутривенно, смерть будет достаточно мучительной, о она будет ужасной, но быстрой
— быстрой, но полной боли, изощрённо
Патологоанатом, который работал в этом морге был мужчина за 50, он пережил многое, даже оспой переболел, поэтому лицо было в шрамах, но при этом, трупные болячки его давно не берут и вскрывает он людей более чем прекрасно. За что Элизабет его и любит, да и впечатлить старика очень сложно.
— ввести за ухо иглу, чтобы сделать это не заметно нужна сноровка, нет...идеальное умение, мы ищем врача со стажем
— что? Меня подозреваешь?
— нет, это не логично, вам из этого выгоды никакой, а кровь и кишки вы повидали, к чему вам лишняя морока?
— твоя правда
Рассказав позже все Грегсону и Оверхил, Мориарти двинулась по аптекам.
— ну почему мы сами должны обойти все аптеки?
— хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам, да и нам нужны лишь дорогие аптеки с мед оборудованием, а точнее с тонкими иглами
— тонкие иглы, я знаю пару аптек где продают хорошие шприцы и иглы, они из стекла, и они очень дорогие
— прекрасно, идём
Это было изматывающе, учитывая, что погода не благоволила паре сыщиков, хотя Элизабет казалось совсем не устала от шатаний по Лондону
— нет, все это не то, слишком толстые иглы, абсолютно не то!
— я тут подумала, а много нужно аконита вколоть?
— нет, экстракта нужно совсем не большое количество
— миллилитра два?
— около того
— тогда, возможно, для этого использовали шприц для вакцинаций, он очень маленький и иглы самые тонкие делают для них, даже в крупных больницах таких шприцов всего несколько, мы их долго обрабатываем в спирте
— ...Мелисса...
— что? Что-то не так? ...
—...Мелисса! Ты умница! Вот оно, наш убийца не врач! А медсестра или же медбрат!
— что?
— сноровка! Человек, который может идеально сделать укол — это не врач, врачей этому не учат! А вот медсестры, да именно, ах ты моя умница, Оверхил, не зря ты моя помощница
Потискав Мелиссу, девушка побежала в направлении больницы.
— место убийства, улица, нашего трупа надо было ещё догнать и как-то вколоть, значит убийца не стар, но и не молод, лет 40, в таком возрасте в отставку уже не уходят, наоборот медсестры и врачи такого возраста востребованы, надо поговорить с нашими хранителями здоровья
— может сначала рассказать все Грегсону
— пхаха, очень смешно
— «...я не шутила»
Под вечер Мелисса валилась с ног, а Элизабет решила что продолжит завтра. Они вернулись домой и девушки уснули
— знаешь, а ведь скоро зимние праздники, как думаешь мы найдем убийцу до них?
— не думаю, едь к сестре, уверена она рада будет
— но как же ты?
— я справлюсь сама
— уверена?
— да, конечно
По правде, Элизабет волнуется за Мелиссу и хочет збагрить ее на праздники по дальше от убийц, ведь понимает, что Оверхил вполне обычный человек, просто подстроившийся под нее.
Через три дня
— у нас ещё один! Помер прям на улице, прокол за ухом тоже есть
— вы знали, что в морге появился новый работник, простофиля, сразу видно, юный и руки слегка трясутся, но Сэин им доволен
— кто такой Сэин?
— тот, кто вам трупы вскрывает, как не красиво не знать его имени
— кто бы говорил, и вообще к чему это все, вы будете работать или вести бессмысленные разговоры
— (TT) о умоляю вас, я как раз сейчас работаю, я думаю, советую и вам временами так делать
— я ее убью!
— нельзя господин Грегсон, может вам налить чаю?
Расследование двигалось медленно, чего-то не хватало
— самый главный вопрос, который выведет меня на него, где же он взял такой чистый экстракт аконита? Ни в одной из аптек Лондона я такого не нашла, сделал сам, маловероятно... слишком маловероятно
Мелисса собиралась к своей сестре в Телфорд, не самый большой город.
— так вроде бы все собрала
— твои билеты на камине
— Ох точно, чуть не уехала без них! Ну теперь точно все
— да, удачи тебе, домовладелица любезно слов да тебе кэб
— будь осторожна, Элиза, прошу
— я буду
— ловлю на слове, пока пока
После ухода Мелиссы девушка направилась в морг, там она вела разговоры с Сэйном временами, его спокойствие ей по душе.
— новенький конечно лажает на ровном месте, но потенциал есть, не зря отец аптекарь в Редфорде
— Редфорд далеко от Лондона
— но рядом с городом известная больница, говорят врачи там прям маги, как и фармацевты
— хах, маги или же учёные
— зови как хочешь, малец как раз на праздники едет в Редфорт, а ты что будешь делать?
Из соседней комнаты послышался не сильный кашель
— вот видишь постоянно водой давится, недотёпа
— хахах, а я вот подумала, а почему бы и мне не съездить в Редфорт
— непредсказуемая ты натура
— да, в том суть, ну я пойду, мне ещё вещи собрать
— удачи
— благодарю
****
19 декабря девушка села на поезд до Редфорта. Плацкарт, наверное, был адом на земле, но у девушки было достаточно денег на дорогие билеты, личная комната и удобная кровать, пускай и не больших размеров. И прислуга, приносящая еду и напитки.
— очень неплохо
Вечером девушка сидела в вагоне ресторане поедая порцию картофеля с мясом и читая газету. Вдруг она и кто-то ещё одновременно за кашлялись, чем и привлекли внимание друг друга, они взглянули друг на друга и удивились
— мистер Джек
— мисс Элизабет, какая неожиданная встреча, куда вы направляетесь?
— Рэдфорд, а вы?
— вы не поверите, но я направляюсь в город по близости Редфорда, в Тот Хилл, кажется судьба нас сводит, хаха
— хаха, это достаточно грубо со стороны судьбы, назначать нам такие неожиданные встречи
— ваша правда, не хотите ли сходить ко мне на чашечку чая, если конечно это предложение не кажется вам слишком неприличным
— с удовольствием
Комнаты их так же оказались рядом
— у вас тут так же уютно, как и у меня
— я отдал достаточно денег за эту красоту и уют
— знаю
— присаживайтесь
Джек указал на кресло, а сам взялся заваривать чай, даже временами дергающийся вагон его не мог сбить
— аромат восхитительный
— ряд что вы оценили, это Даржилинг, я купил его совсем недавно, это новая партия
— очень хорошая партия, нотки ореха, так выразительны, но не выделяются слишком сильно
— вы тоже это почувствовали? Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой
Их спокойное чаепитие, молчаливое и красивое, и такое элегантное
— «хочу ее убить, ее эмоции, такие чистые, спокойствие, воодушевление, радость, ни капли сомнения, она даже не сомневается в собственных чувствах, никогда такого не видел, смогу ли я увидеть такой же чистый страх, но вместе с тем, что-то внутри меня не хочет ее смерти, а хочет игры»
— вы громко думаете, господин Джек
— ооо, простите, я помешал вам?
— нет, нет, ваши мысли крайне интересны, их сложно читать, это мне нравится...ох прозвучало пошло
— хахахах
У них у обоих был крайне приятный смех, ни низкий, не высокий, спокойный, на выдохе, за частую люди смеются по-настоящему на вдохе, поэтому смех больше похож на звуки чайки, но эти двое, так не смеются, все дело в уравновешенной натуре, если это можно так назвать.
— что ж уже поздно, прошу меня простить, мне нужно к себе
— было приятно с вами общаться
— взаимно
Когда девушка ушла. Джек лег на кровать и с вожделением вздохнул, этот стон был полон наслаждения
— ах какая она...прекрасная, не такая как мама, не такая как другие, хочу, хочу ее во всех смыслах
****
— мистер Джек, какой вы интересный, если этот поезд доедет до места назначения, мы ещё встретимся я уверена
Девушка была не менее возбуждённой нежели Джек. Кто сказал, что она лучше, чем он? Абсурдно, иногда возможно она даже хуже. Ведь Джек сошел с ума, а она такой родилась.
— ладно-ладно, сейчас мне нужно к машинисту
Придя в кабину к машинисту, девушка построила недовольное лицо
— оу, печально, я не успела, он уже сделал это?
Машинист лежал на панели управления, пульса не было, девушка осмотрела труп
— все тот же прокол, надо найти убийцу, ведь из поезда ему не сбежать
Мориарти спокойно вышла из кабины машиниста и состроила напуганный вид
— ааааааааа!
К ней тут же прибежал персонал
— там..там труп!
— чего?
Один из мужчин открыл дверь в кабину и замер
— вот черт, позовите врача!
— мисс что вы здесь делаете
— я хотела спросить долго ли нам ещё ехать, мне казалось уже должна быть остановка
Проводники переглянулись
— точно через сто километров остановка
Один из них повел девушку в ее комнату, прося ничего и никому не говорить. А другие принялись разбираться как им остановить поезд
— "у меня есть сто километров, чтобы его найти, найти господина сына аптекаря"
Девушка шла по коридору
— а вот и оно
Тихо взломав замок, Элизабет зашла в купе. Но... наш убийца был мертв
— он...его распотрошили...ха ха хахахаха, я так понимаю, это визитная карточка, Так вы начали игру, мой прекрасный элегантный убийца, господин Джек, ах я не могла предсказать не одну нашу встречу, я лишь сейчас поняла, вы обхитрили меня который раз, этот туберкулёзник который хотел убить столько людей, только потому что не хотел умирать один, это лишь одна из множества нитей что сведёт нас, я найду вас в этом огромном городе Лондон, найду все улики и уничтожу вас, господин Джек, Джек Потрошитель
В этот момент поезд остановился
— мы прибыли на станцию, пора уходить
****
У Джека
— буду ждать нашей встречи, госпожа детектив, победите меня или я вас убью
****
Когда праздники закончились Мелисса вернулась
— чегоооооо?! Ты нашла одного убийцу, и появился другой? Джек Потрошитель? Этот тот псих, который выпотрошил ту проститутку, и кто же это? У тебя есть предположения?
— какая ты громкая, пока никаких, так даже интереснее
— значит он вернётся? И убьет ещё кого-то, кошмар, нам надо скорее его с поймать
— конечно, но перед этим я попью чай, как поездка к сестре?
— все в порядке, а ты как?
— хорошо, как и всегда
— ты не виделась с Рейнольдом?
— с нудилой Рэем? Нет
— он же твой старший брат
— и на этом все его заслуги заканчиваются
— как собака с кошкой, вы невозможны
— возможно, ну, когда же уже
— что когда?
— я жду новый труп, где мой новый труп!
В комнату влетел Грегсон без стука
— у нас новый труп
— прекрасно
Взяв пальто с вешалки, девушка двинулась на улицу
— жертва Элизабет Страйд «Долговязая Лиз», родилась в Швеции 27 ноября 1843 года. Тело Страйд было обнаружено приблизительно в первом часу ночи, в Датлфилдс-ярд на Бернер-стрит, у неё была отрезана мочка уха, ну и она вскрыта, как и Энни Чепмен
— мочка уха — значит, понятно, мило
- ничего милого тут не вижу
- после завтра состоится прекрасная опера, вы на нее пойдете?
- у меня тут труп со вспоротым горлом, конечно нет!
- вы многое теряете
- может поговорим о трупе перед нами!
- да да, перерезано горло, вырезана почка, мочка отрезана, элегантно, ладно, приступим
— напомни, что мы делаем в ателье?
— выберем мне платье, же сказала я иду на оперу
— а убийца, ты забыла про него?
- нет, как раз из-за него я туда и иду
- ...отрезанная мочка
- именно
- ты думаешь он намекал на это?
- да, конечно
- ясно, тогда это
/Как вы заметили одежду за частую я оставляю вашему воображению/
Красивое здание. Красиво одетые люди. Дорогие убрания. И сплошное лицемерие.
Элиза была одна, Мелисса с ней не пошла, ведь оперу не любит и это дорого
— «Мистер Джек предпочитает проституток, вряд ли хоть один джентльмен приведет сюда проститутку в роли пассии»
— прошу проходите
— благодарю
Сев на одном из балконов, девушка наслаждалась оперой
— я слышал новая певица безродная девчонка
— не верю, с таким голосом и крестьянка?
— «ммм, значит певица, я вас поняла»
Композиция закончилась. Девушка встала и пошла за сцену.
— где госпожа певица?
— у себя в гримёрке
— благодарю
— а вы кто?...а вы где?
Детектив резко открыла дверь и ей предстала картина как человек в тени душил девушку
— о, прошу, я думала вы уже ушли
Тень отпустила девушку и кинулась к открытому окну
— стоять!
Девушка выпрыгнула за ним, схватившись за выступ и спрыгнув вниз
— его нет...черт, наверх!
Элиза взглянула вверх на крыше оперы стоял силуэт
— значит, на этом мы не закончим?
— ...
Она знала, что он улыбался
Дома. Час ночи.
— ну как?
- ты чего не спишь?
- как там, с поймала, нашла что-то?
- спасла оперную певицу, но убийцу упустила
- в газетах его называют Джеком Потрошителем, говорят так было подписано письмо, в котором некто признавался в содеянных убийствах
- фальсификация, это все пресса, он этого не писал, а имя ему вообще я придумала, зря Грегсону сказала, он такой болтливый
- вот как, и все же ты спасла человека, это уже продвижение
- ага, спать
Девушка упала на диван пуская слюну
Через несколько дней. Наш детектив сидел за кучей бумаг, газет и читала статьи
— все не то, как же мне тебя найти, должна быть какая-то подсказка, господин Джек, может...хочу пирога, очень хочу пирога, Мелисса!
Девушка огляделась, никого не было
— с кем я говорила последний час?...ну ладно, пирог
Сидя в кафе и как обычно едя пирог, только в этот раз с тыквой. Она уже собиралась уходит как услышала крик. И естественно побежала на него. Полиция ее сразу пропустила, а вот другим людям проходу в узкий темный даже днём переулок проходу не давала.
Жертва была изрезана хуже прежних, но она была теплой, и на удивление молодой, у нее из бюста торчало фото
— близнецы, сестры...двойные улицы...он еще тут
- Чего?
Не успел офицер ничего понять, как девушка убежала. На соседней улице валялся труп. А за углом виднелся исчезающий плащ
— нашла
Девушка бросилась за ним. Вытащив револьвер и выстрелив два раза
— "четыре"
Силуэт схватился за выступ окна и проворно залез на крышу дома, девушка не отставала. Ещё выстрел.
— "три"
Она отстала всего на секунду, но на крыше никого не было.
К ее горлу приставили скальпель.
— вы проиграли, господа сыщик
— вы в этом уверены, господин убийца?
Джек почувствовал, как в его живот упирается дуло пистолета
— как думаете, кто быстрее вы или я?
— ...хаха в этот раз я должен признать ничью
И вот Джек исчез
— он был у вас на прицеле! Но вы его упустили!
— да, он быстро бегал, и вы хотите сказать виноваты не два офицера что промедлили и не успели даже добежать к месту событий, а я несчастная, слабая девушка?
— кх, черт! Это было так близко, черт черт!
- не выражайтесь, если позволите я пойду
- куда?
- его скальпель, возможно я знаю кто его изготовил
- понятно
В морге как обычно царил смрад, но Сэйну было плевать, он был спокоен, как и всегда, и как он утверждал, любил свою роботу.
— чего тебе? Трупы только привезли
- ты сможешь сказать каким скальпелем их разделали?
- я на экстрасенса похож?
- что если я скажу, что он примерно сталь 1 мм, модель предположительно №23
- ну и что я должен тебе тогда сказать?
- ты можешь подтвердить мои догадки и сказать кто изготавливает такие инструменты
- ..могу, чего нет
Сэйн подошёл к трупу и как можно ближе, в том числе под лупой посмотрел на рану на шее у одной, а потом и второй девушки
— толщину угадала, 1мм, модель не знаю, но вполне возможно
— хорошо, ты знаешь кто их изготавливает
— я напишу тебе пару мест, которые знаю, они все в разных частях Лондона
— плевать, давай
Она побывала в двух местах из четырех, они не подходили, и поняв, что она устала отправилась домой.
— Мелис, ты дома?
Тишина...
— понятно, на работе наверное
Закрыв за собой дверь, девушка почувствовала холодок, прошедший по спине.
Она разбулась и сняла пальто. Пройдя в гостиную.
— это кресло Мелиссы, вы будете чай?
- надеюсь она меня простит за его эксплуатацию, да с удовольствием
- заявляться в чужой дом, не очень красиво
- приношу свои глубочайшие извинения за такой не красивый поступок
- с молоком?
- без
- хорошо
Девушка почти подошла к журнальному столику меж двумя креслами, но вдруг остановилась
— натягивать в чужой квартире струны от пианино, какой моветон!
- хаха, мера предосторожности
Девушка, не теряя баланса, просочилась между натянутыми струнами и поставив чашки на стол, села сама.
- что вас привело?
- вы так близко ко мне подобрались, но дело не в этом, мне скучно, и я хотел вас увидеть
- звучит как признание, вам не кажется?
- это оно и есть, я испытываю к вам крайне сильную любовь
- это мне льстит
- разве вы не испытываете что-то подобное?
- возможно, я не знаю, вы господин Джек считаете, что я испытываю эмоции и чувства?
- думаю немного иные нежели другие люди, но да, ваши эмоции и чувства прекрасны, они такие чистые, никогда не устану на них смотреть
- значит вы видите человеческие эмоции?
- верно, вы очень умна, это возбуждает, сначала я хотел вас убить, но сейчас это желание пропало, ведь если вы умрете, я больше не увижу этих великолепных цветов
- почему именно проститутки?
- поэтому я решил, я не буду вас убивать
- ваша мать была куртизанкой не так ли? Вы испытываете наслаждение от убийства именно этой части общества
- я буду вас любить
- любить...как интересно, очень интересно, вы способны любить?
Девушка отодвинула чашки на край стола и перелезла через него к Джеку
- видимо в вас больше человечности нежели во мне, я любить не умею
- а если я пообещаю вырвать вам сердце?
- из проверенных источников известно, что у меня его нет)
- а можно ли мне проверить самому?
- попробуйте, рискните, господин Джек
Шепнула Джеку на ухо девушка и посмотрела ему в глаза.
- если вам хватит на это силы
- думаю я смогу
На лице каждого из них сияла маниакальная улыбка. Джек положил руку на лицо девушки и поцеловал ее, прикусив ей губу до крови и слизнув ее.
— кровь есть, а есть ли то что ее качает?
— кто знает
Девушка подалась вперёд передала полностью на кресло Джека, садясь на самого мужчину
— проверим? Что я сейчас чувствую?
— похоть
— верно, спорю на собственное сердце вы тоже
Джек лишь улыбнулась в ответ. Его движения были достаточно аккуратными, элегантными. Он не рвал одежду, его тонкие пальцы, ловко ее снимали. Не менее ловкой оказалась и Элизабет, избавившая мужчину от рубашки за считанные секунды.
Он оставлял следы от укусов и засосы по всему ее телу, она же предпочитала не отдавать, а брать, наслаждаться каждым движением этого элегантного психопата—джентльмена.
В комнате тускло горела свеча. Были слышны тихие звуки двух близких друг к другу тел. Ритмичные, но не быстрые движения. Слеза из края глаза.
Тремор на пике экстаза.
Чувство как мужские руки перебирают светлые волосы.
— в следующую нашу встречу я вас не отпущу, учтите это, госпожа детектив
Сказал уходя Джек. Струны он снял, не волнуйтесь.
Естественно своей подруге или кому-либо ещё об этом она не рассказала, как и о встрече в поезде.
— я всю ночь работала, слышала ты почти с поймала нашего убийцу! Ты такая молодец.
— ты достойна похвалы больше чем я
- не льсти мне, я краснею
- хахах
Нельзя отрицать рядом с Мелиссой она искренне смеялась и улыбалась. Ее чувства и эмоции были ограничены. У нее не было такого понятия как грусть или же радость, так же, как и страх или гнев. У не были воодушевление, скука, спокойствие (или же пофигизм по-нашему) и очень редко отвращение.
— ко мне приходили люди Рейнольда
— чего они хотели?
— он зовёт тебя в гости
- надеюсь ты отказала им за меня
- ты думаешь я могла?
- ох
Девушка закатила глаза
- думаю тебе придется съездить к нему
- видимо, ты нашла парня
- что? Как ты поняла?
- ты духи сменила, но те мне больше нравились
- ну, мы с ним служили вместе, он, как и я в очень юном возрасте попал на войну как медбрат
- понятно
- кстати майор Уолн возвращается скоро, думаю пока ты будешь в отъезде встречусь с ним
- ясно, удачи, будь аккуратна с вояками
- конечно, конечно
- подозреваю вещи мне нужно собирать уже сейчас
- думаю да
****
— меее, этот дом все такой же феее
- прояви хоть немного уважение к парламенту
- иди ты, братец, чего тебе?
- твой друг, Джек Потрошитель
- мой друг?
- ты думаешь я не знаю?
- учитывая, что ты контролируешь каждый мой шаг, сестролюб
- я тебя не люблю, просто ты опасна для Англии
- как и ты
- я служу нашей стране, а ты служишь себе, так вот, твой друг, я бы хотел завербовать его
- завербовать серийного убийцу?
- именно, уверен, ты и сама знаешь, что есть люди намного опаснее Джека Потрошителя и других убийц, например, мы с тобой
- ты с самого детства говорил, что из нас двоих ты умный
- это так и есть, мир наполнен глупыми животными для меня, а ты все ещё видишь в них людей, ты даже завела себе подругу, Мелисса, ты ведь сделала из нее подобие собственной совести
- я не вижу в людях игрушки, Рей
- Рейнольд! Не сокращай, Элизабет, эти имена единственное что осталось нам от наших родных родителей, так имей к ним уважение
- да, да, столь ли это важно, они все равно мертвы
- ты права, но это важно, мне казалось я правильно тебя воспитал, чтобы ты все понимала
- я тебя ненавижу)
- взаимно
- господин Мориарти, вам пора
- о уже, идём Элизабет, нам пора ехать
- куда?
- в один город на севере, не волнуйся в поезде не будет убийц, я обещаю
- черт с тобой, едем
- понимаешь ли сестрица, Джек Потрошитель не столь глуп как другие люди имеет интересные физические способности, он мне нужен
- а я тут причем?
- отдай мне его, я заметил между вами неоднозначные отношения отдай мне его, и я от тебя отстану, на время естественно
- ну уж нет, его я не отдам, он мой, мой элегантный убийца
- Господи Боже! К чему это все, закончи эту игру, найди следующую, зациклилась на этом Джеке, он нужен Англии и это не обсуждается
- я сказала, что думаю, остальное мне не интересно
Поездка в не большой северный город, являвшаяся чем-то похожим на семейное путешествие, в котором две собаки пытались перегрызть друг другу горло. Продлилось около полу недели.
Возвращение домой увы не обрадовало девушку.
Рядом с домом стояли полицейские, в доме из тоже много шныряло
— что ещё происходит?
— простите вам туда нельзя!
Девушка оттолкнула одного из рядовых и зашла в комнату. Зрачки сузились.
На полу лежало тело Мелиссы. Разобранное, выпотрошенное. Рядом с ним сидел патологоанатом Сейн, даже он был в печали. Гаррисон и другой детектив по фамилии Уолсон стояли и разговаривали об этом.
— Мели?
— черт, я же сказал ее не впускать!
— кто, кто посмел?
— по почерку мы бы сказали это "кожаный фартук"
— ...понятно...понятно
Элизабет вышла из дома
- остановит ее?
- не надо, даже такой бессердечной как она был кто-то дорог, дайте ей время, как и обычным людям
Без, без промедления, без сомнения, она была в таком гневе, разум был в тумане, но тот, кого она ради игры не находила месяцами, сейчас нашелся за час.
Джек стоял немного шокированный в заброшенном здании, на него был наставлен револьвер.
— никто, не смеет трогать мое золото, никто не смеет трогать мое счастье и мою мораль, никто не смеет трогать мой солнечный луч, никто не смеет лишить меня Меллисы и уйти безнаказанно!
- «какой чистый гнев, не такой как был у мамы...он даже похож на праведный гнев»
- убью
- это был не я!
Джек увернулся от пули и попытался вырвать пистолет, но не вышло, но он близко подобрался, вторая пуля зацепила его плече, но он смог вырвать пистолет и заломать девушку.
— это был не я, разве вы не видите?!
— а?
— вы гений госпожа Мориарти, разве вы не видите, что это был не я?!
Элизабет как холодной водой окатили, она расслабилась, тело расслабилось, а мозг наконец включился полностью.
— майор Уолн...это он, я знала и раньше что он влюблен в Мелиссу, но она...всегда его игнорировала, а тут нашла парня, кажется у них все было серьезно
— ревность?
— он убил ее из-за этих отвратительных чувств, черт, людишки, людишки, как же они отвратительны!
— "гнев...а вот печаль, они ей не идут"
Джек отпустил девушка и пошел к выходу
— позвольте, я сделаю вам подарок... возможно свадебный
Ответа не последовало. Но он знал его и без оглашения.
Майор в форме лет сорока, сидел в своем кресле у камина, уже было темно.
— вы совершили грех
- что? Кто здесь
- вы окрасили госпожу детектива в этот не красивый цвет, он ей не идёт, мне нравится ее цвет, когда она счастлива, он намного прекраснее даже страха
- ты кто такой?! Ты хоть знаешь кто я! Убирайся
- за грех надо платить, и сегодня вы заплатите за смерть госпожи Мелиссы
Крик утонул в темноте, труп нашли на утро, повар что приехал на работу.
****
А что до этих двоих. Они решили жить по дальше от общества. Джек наслаждался цветом девушки до конца жизни. В отделении от людей, жить было проще, даже жажда убийства утихала. Можно было подумать, что они нормальная семья. Просто живущая в далеке от Лондона, в поле, в достаточно комфортном доме.
— надеюсь вам понравится, госпожа детектив
Даже спустя пару лет жизни, он назвал ее так. Мужчина вложил в руку девушки аккуратны цилиндрический флакон духов, полностью стеклянный, со стеклянной палочкой внутри, для нанесения духов на кожу.
— элегантно
И аромат у них был лёгким с нотками лаванды и немного акации, странное сочетание, но оно ей подходило.
****
Настоящее время, бой.
Все были явно скептически настроены, против Джека, но Элизабет это не волновало.
— приятно познакомиться господин Конан Дойл, хотя должна признать ваши книги были мне скучны, как и ваши романы Шекспир, хотя из уст моего мужа они звучали прекрасно
— Элизабет Мориарти! Это вы послужили прототипом моим персонажам
— о, это мне льстит, но прошу меня извинить, я бы хотела пойти по ближе к входу на сцену.
— как вы думаете кто победит?
— это элементарно, конечно же, элегантность и хитрость
Девушка удалилась. А по окончанию боя. Когда в мужчину летел камень. Его с поймала женская рука.
— Элизабет?
— давно не виделись, поздравляю с победой, сколько бы веков не прошло, а люди все такие же аквариумные рыбки для меня, и все же, мы ведь с тобой тоже обычные люди, да?
— именно, my fair lady, вы всегда будете моим прекрасным светом
— глупец)
А вот и новая глава, простите что в плане детектива, все поверхностно и не закончено, просто чтобы написать детектив полноценно нужно месяца три ( ╹▽╹ )
Как вы заметили в этой главе главные герои почти не контактируют, они постоянно связаны на эмоциональном уровне, но физически они мало контактируют.
По поводу следующей главы. Она будет для меня разгрузочная, следующий перс, та-дам Арес, не удивляйтесь, мне действительно нравится Арес потому что он достаточно простой и милый, ну серьезно, возможно у меня фетиш на больших и глуповато простодушных мужчин. Главы с Аресом будут скорее завязаны не на любовных отношениях, а на подобии семейных отношений, хочу отметить я оооочень люблю описывать семейные отношения.
И вы не ослушались это будет не глава, а главы, они будут выходить между основными историями, на подобии экстры в манге, хехе, но естественно в первой главе будет любовная история, для тех кто как и я имеет не ординарный вкус.
Приятного прочтения, ( ꈍᴗꈍ)
