64 страница27 апреля 2026, 22:04

Стих №64.

Здесь нет ни остролистника, ни тиса. 

Чужие камни и солончаки,

 Проржавленные солнцем кипарисы 

Как воткнутые в землю тесаки. 

 И спрятаны под их худые кроны

 В земле, под серым слоем плитняка, 

Побатальонно и поэскадронно 

Построены британские войска. 

 Шумят тяжелые кусты сирени, 

Раскачивая неба синеву, 

И сторож, опустившись на колени,

 На английский манер стрижет траву. 

 К солдатам на последние квартиры 

Корабль привез из Англии цветы, 

Груз красных черепиц из Девоншира, 

Колючие терновые кусты. 

 Солдатам на чужбине лучше спится, 

Когда холмы у них над головой 

Обложены английской черепицей, 

Обсажены английскою травой. 

 На медных досках, на камнях надгробных, 

На пыльных пирамидах из гранат 

Английский гравер вырезал подробно 

Число солдат и номера бригад. 

 Но прежде чем на судно погрузить их, 

Боясь превратностей чужой земли,

 Все надписи о горестных событьях

 На русский второпях перевели.

 Бродяга-переводчик неуклюже 

Переиначил русские слова, 

В которых о почтенье к праху мужа 

Просила безутешная вдова: 

 "Сержант покойный спит здесь. Ради бога, 

С почтением склонись пред этот крест!" 

Как много миль от Англии, как много 

Морских узлов от жен и от невест. 

 В чужом краю его обидеть могут, 

И землю распахать, и гроб сломать. 

Вы слышите! Не смейте, ради бога!

 Об этом просят вас жена и мать! 

 Напрасный страх. Уже дряхлеют даты 

На памятниках дедам и отцам. 

Спокойно спят британские солдаты.

 Мы никогда не мстили мертвецам.  

64 страница27 апреля 2026, 22:04

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!