111-113
Марлен Дитрих из Нью-Йорка (19.09.1952)
Эриху Мария Ремарку в Порто-Ронко
[Телеграмма] R-C 3В51/015
пожалуйста помоги мне найти старое немецкое стихотворение или балладу1 содержание которого примерно такое девушка говорит вырви сердце твоей матери и дай его моей собаке а сердце говорит потом когда сын с ним упал дитя мое тебе не больно тчк как ты смог так вероломно оставить меня это не цитата из какой-то песни а касается твоего исчезновения из Нью-Йорка тчк если газеты не врут и ты вероломно оставил другую2 я рада дай о себе знать даже если с балладой ничего не выйдет целую
пума
Примечания
1. Автор стихотворения Жан Ришпэн, называется оно «Сердце матери». (Прим. нем. издателя.)
2. Речь идет о разрыве Ремарка с Наталией Палей. (Прим. нем. издателя.)
Марлен Дитрих из Нью-Йорка (08.02.1962)
Эриху Мария Ремарку в Порто-Ронко
[Штамп на бумаге: «992 Парк-авеню»] R-C ЗВ.51/017
Мой милый,
я прошу тебя перевести закадровый текст, который я наговорила для одного фильма о Гитлере1. Фильм удачный, не то я не стала бы тебя просить.
Я скучаю по тебе каждую секунду — на веки вечные.
Твоя пума.
Я, конечно, говорю твои слова — имеется в виду, в фильме. Но и в жизни я так или иначе говорю твоими словами.
Примечания
1. Речь идет о документальном фильме «Черный лис» (США, 1962, режиссер Луис Клайд Стаумен), в котором Марлен Дитрих участвовала в качестве рассказчицы. (Прим. нем. издателя.)
Эрих Мария Ремарк из Порто-Ронко (23.03.1962)
Марлен Дитрих [Штамп на бумаге: «Эрих Мария Ремарк»]
MDC N 016
23 марта 1962 года
Волшебная,
твое письмо затронуло меня куда сильнее, чем послание господина Стаумена. Это правда, мне время от времени случалось доводить до ума немецкие сценарии, в том числе и «Нюрнбергского триптиха», в котором ты была такой красивой и великолепной, — но для этого мне присылали «отсчитанные по слогам» подстрочники, с которыми актеры (при дубляже) не знали, что и делать, потому что диалоги-то были написаны «литературно». В данный момент я в работе, мне до июня нужно сдать очередную книгу1, чтобы она вышла осенью — времени в обрез. Я понимаю, что тебе нужен очень хороший немецкий текст (самый лучший из всех), а этот текст несколько простоват и местами нуждается в правке, — главное, что требуется: чтобы его можно было произносить, — ты ведь знаешь, я всей душой готов помочь тебе чем только могу (Бог, как известно, в деталях, особенно в подобных случаях), но как привести все к одному знаменателю? И какая фирма этим занимается? И — last but not least2 — сколько же они готовы заплатить за такую большую работу?
Я здесь один, несколько недель уже, работаю над книгой, которая, надеюсь, тебе понравится, с большой и захватывающей (по моим понятиям) женской ролью. Мне необходимо закончить все сейчас, когда я выздоровел после сотрясения мозга, отнявшего несколько месяцев (последний раз у врача я был в Цюрихе).
Холодный весенний ветер пролетает над камелиями, мимозами, тюльпанами и беспокойным озером. Повсюду бродят кошки, сейчас полночь; отсюда я перед великим разрушением Европы разговаривал по телефону с тобой в Голливуде: соединяли нас немедленно. Орион стоял над горами, й как же молоды мы были! Почти как сейчас.
Откуда-то постоянно приходят газеты с твоими снимками. Как хорошо, что мы еще живы.
Салют!
Равик
Примечания
1. Имеется в виду роман «Ночь в Лиссабоне». (Прим. нем. издателя.)
2. Last but not least (англ.) — хотя и последнее, но не менее важное. (Прим. ред.)
