70 страница23 апреля 2026, 12:49

111-113

Марлен Дитрих из Нью-Йорка (19.09.1952)

Эриху Мария Ремарку в Порто-Ронко 
[Телеграмма] R-C 3В51/015

пожалуйста помоги мне найти старое немецкое стихотворение или балладу1 содержание которого примерно такое девушка говорит вырви сердце твоей матери и дай его моей собаке а сердце говорит потом когда сын с ним упал дитя мое тебе не больно тчк как ты смог так вероломно оставить меня это не цитата из какой-то песни а касается твоего исчезновения из Нью-Йорка тчк если газеты не врут и ты вероломно оставил другую2 я рада дай о себе знать даже если с балладой ничего не выйдет целую

пума

Примечания

1. Автор стихотворения Жан Ришпэн, называется оно «Сердце матери». (Прим. нем. издателя.)

2. Речь идет о разрыве Ремарка с Наталией Палей. (Прим. нем. издателя.)

Марлен Дитрих из Нью-Йорка (08.02.1962)

Эриху Мария Ремарку в Порто-Ронко 
[Штамп на бумаге: «992 Парк-авеню»] R-C ЗВ.51/017

Мой милый, 
я прошу тебя перевести закадровый текст, который я наговорила для одного фильма о Гитлере1. Фильм удачный, не то я не стала бы тебя просить.

Я скучаю по тебе каждую секунду — на веки вечные. 
Твоя пума.

Я, конечно, говорю твои слова — имеется в виду, в фильме. Но и в жизни я так или иначе говорю твоими словами.

Примечания

1. Речь идет о документальном фильме «Черный лис» (США, 1962, режиссер Луис Клайд Стаумен), в котором Марлен Дитрих участвовала в качестве рассказчицы. (Прим. нем. издателя.)

Эрих Мария Ремарк из Порто-Ронко (23.03.1962)

Марлен Дитрих [Штамп на бумаге: «Эрих Мария Ремарк»] 
MDC N 016

23 марта 1962 года

Волшебная, 
твое письмо затронуло меня куда сильнее, чем послание господина Стаумена. Это правда, мне время от времени случалось доводить до ума немецкие сценарии, в том числе и «Нюрнбергского триптиха», в котором ты была такой красивой и великолепной, — но для этого мне присылали «отсчитанные по слогам» подстрочники, с которыми актеры (при дубляже) не знали, что и делать, потому что диалоги-то были написаны «литературно». В данный момент я в работе, мне до июня нужно сдать очередную книгу1, чтобы она вышла осенью — времени в обрез. Я понимаю, что тебе нужен очень хороший немецкий текст (самый лучший из всех), а этот текст несколько простоват и местами нуждается в правке, — главное, что требуется: чтобы его можно было произносить, — ты ведь знаешь, я всей душой готов помочь тебе чем только могу (Бог, как известно, в деталях, особенно в подобных случаях), но как привести все к одному знаменателю? И какая фирма этим занимается? И — last but not least2 — сколько же они готовы заплатить за такую большую работу?

Я здесь один, несколько недель уже, работаю над книгой, которая, надеюсь, тебе понравится, с большой и захватывающей (по моим понятиям) женской ролью. Мне необходимо закончить все сейчас, когда я выздоровел после сотрясения мозга, отнявшего несколько месяцев (последний раз у врача я был в Цюрихе).

Холодный весенний ветер пролетает над камелиями, мимозами, тюльпанами и беспокойным озером. Повсюду бродят кошки, сейчас полночь; отсюда я перед великим разрушением Европы разговаривал по телефону с тобой в Голливуде: соединяли нас немедленно. Орион стоял над горами, й как же молоды мы были! Почти как сейчас.

Откуда-то постоянно приходят газеты с твоими снимками. Как хорошо, что мы еще живы.

Салют!

Равик

Примечания

1. Имеется в виду роман «Ночь в Лиссабоне». (Прим. нем. издателя.)

2. Last but not least (англ.) — хотя и последнее, но не менее важное. (Прим. ред.)

70 страница23 апреля 2026, 12:49

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!