26 Глава. Мрачные картины
Кэб не спеша ехал по улицам ночного Лондона. На нем было два герба — семьи Мориарти и Ланкастеров.
Льюис вел не спеша, давая Альберту и Элизабет немного отдохнуть — дорога до дома не близкая. Тем не менее, граф пребывал в крайне скверном настроении, от этого Элизабет и сама была как на иголках.
— Мерзкий человек, — негромко, произнес свою мысль вслух Альберт.
— Что-то он не сильно осторожничал, — также тихо, проговорила Элизабет.
Граф перевел взгляд с городского пейзажа на свою спутницу.
— Скорее всего, барон считает, что сможет поддерживать с нами те же отношения, что и с графом Ланкастером. То есть, дружеские, — Альберт усмехнулся. — По крайней мере, барон думает об отце Маргарет именно так.
— Он заставил барона поверить в их дружбу?
— Да, — кивнул Мориарти. — Но вот, что касается нынешней ситуации. Теперь в иллюзию дружбы будут играть обе стороны.
На какое-то время, в кэбе повисло молчание. Тишину нарушали лишь стук копыт, грохот колес, поскрипывание кабриолета.
— Мне удалось заинтересовать его? — прервала тишину, Элизабет.
— Ты привлекла его внимание, а это — главное, — Альберт поставил локоть на подлокотник сиденья, и подбородком уткнулся в кулак. — Он полностью подходит под описание Маргарет, пускай барон и старался скрыть свои чувства к ней. Кельвин пойдет на все, лишь бы получить желаемое. Ну, а если не получится, сделает все, чтобы то, что он хочет не досталось никому.
Элизабет поджала губы. Когда Уильям взялся за это дело, он сразу предупредил ее о роли в этом спектакле и какие могут быть для нее последствия.
— Ты хорошо справилась. Но впереди еще несколько актов, — Альберт в упор посмотрел на бывшую актрису. — На этом чаепитии будет намного сложнее. Если думать о тебе и Маргарет как о картинах, а о бароне как коллекционере, то Маргарет для него — оригинал. Ты — подделка. А барон хочет заполучить подлинную картину, которая досталась Уильяму. Но ситуация осложнена тем, что Маргарет ждет ребенка, это своего рода, и является тем, что «он не может получить желаемое». «Подлинная картина — испорчена». Но даже в таком виде, он ее не получит, а значит, чтобы ею больше никто не владел, картину нужно уничтожить.
— Именно для этого Элизабет и появилась — чтобы перевести внимание барона на себя и отвлечь от Маргарет, — Ирэн почувствовала себя не в своей тарелке под пристальным взглядом старшего Мориарти, который, столкнувшись взглядом с Адлер, тут же перевел его за окно. — А чаепитие будет сложным, потому что на нем будут и «испорченный подлинник», и «превосходная подделка».
— Конечно, барон воспримет это за издевательство и вызов, — хмыкнул граф. — Скорее всего, все внимание будет предоставлено именно Маргарет. Но и тебя игнорировать нельзя. То есть, барону придется метаться между двух огней. Твоя задача, попытаться именно на этой встрече перевести все его внимание с Маргарет на себя, тем самым обезопасив ее и ребенка. Уильям все время будет рядом с ней, что будет очень сильно раздражать Кельвина. А когда, барон поймет, что через тебя можно добраться до Маргарет, ты и начнешь действовать. Но не забывай и про главную миссию — прекратить нелегальную торговлю оружием.
— Уж про это, я не забуду, — ухмыльнулась Вербиндунг.
***
Эвер привела себя в порядок и спустилась в столовую к завтраку, где ее уже ждал Майкрофт.
Она все еще пребывала в легком замешательстве — почему брат передал послание Маргарет через нее? Не письмом или телеграммой? Почему сам не приехал или вместе с ней и Шерлоком?
— Доброе утро, Эвер, — Майкрофт оторвался от утренней газеты, поприветствовав сестру.
— Доброе, — хмуро сказала сказала Холмс присаживаясь за стол.
— Плохо спала?
Эвер подумала, что с таким талантом, только на сцене и играть. Столько доброжелательности и невинности во взгляде. А еще непонимания, за что же младшая сестренка на него сердится?
— Майкрофт, объясни мне. Ты зачем передал это через меня? Других способов нет? — младшая Холмс сильно злилась на брата, но тот и бровью не повел. Правда невинная маска спала с лица.
Эвер действительно плохо спала. Она думала о тех детях, об аристократах, которые пользуясь своим положением творят что хотят. И о том, что Маргарет, и ее новой семье, предстоит с этим разбираться.
— Я хотел, чтобы ты знала, что происходит в нашем обществе, — ответил старший Холмс, отпив немного чая. — Хочу, чтобы ты понаблюдала, что Маргарет и Мориарти будут делать с этим делом.
— Естественно они им займутся, все выяснят, накажут виновных и спасут детей, — Эвер не смотрела на брата. Она испепеляла взглядом свой завтрак, состоящий из бекона, яиц и тостов. Майкрофт, впрочем, делал тоже самое с ней.
— Что конкретно тебя злит, не позволяя заглянуть в саму суть? — Эвер все же оторвалась от созерцания узоров на тарелке. — То, что я использовал тебя как посла? Или то, что именно от тебя Маргарет узнала о похищенных бастардах? Ты чувствовала бы себя лучше, напиши я письмо, и попросив тебя, его передать?
— Я не понимаю, почему ты вообще в это впутал меня. Зачем?
— Мы оба знаем, насколько эта тема больная для Маргарет. К тому же, я подумал что тебе не помешает узнать, как свою работу будут выполнять Маргарет и братья Мориарти.
— Имеешь ввиду то, что подобные случаи она воспринимает на собственный счет?
— Вполне может быть. Но я сомневаюсь, что когда-нибудь мы узнаем так ли это. Тем более, что Маргарет не знает, что нам известно о ее маленьком секрете. И ни она, ни кто-либо еще не должен знать. Особенно Шерлок, — Майкрофт сурово посмотрел на сестру.
Эти двое, могут сколько угодно отрицать, что им друг на друга по большому счету все равно. В основном, это касается Шерлока. Так или иначе, любому будет видно насколько они друг другом дорожат.
— А ты жестокий, Майкрофт! — воскликнула Эвер.
Майкрофт лишь улыбнулся. Он этого и не отрицал. Но ведь, это не значит, что в нем отсутствует человечность.
— Предлагаю, отложить этот разговор. Лучше скажи, — Майкрофт следил за каждым движением сестры, что напряглась в самом начале этой фразы, — как твои отношения с доктором Ватсоном?
— Что? Ты о чем?! — Эвер подавилась воздухом, сразу позабыв о чем говорилось ранее.
— В последнее время, ты все чаще наведываешься на Бейкер-стрит, — Майкрофт с интересом наблюдал за краснеющим лицом девушки. — Да и Шерлок говорит, что вы подружились. Ты тоже часто говоришь про мистера Ватсона.
— Ну и что? — Эвер повернулась к брату с пылающими щеками. — Я учусь на медицинском. А Джон — врач. И да, мы с ним довольно быстро нашли общий язык, что в этом такого? Шерлок только и говорит что о своем Преступном Лорде, а Марта — об инспекторе Лестрейде.
— И как там дела у мисс Хадсон? — Майкрофт отправил в рот кусочек омлета.
— Кажется, инспектор готовится сделать ей предложение, — вздохнула девушка. — И это очень не нравится Шерлоку. Начиная от постоянного присутствия Лестрейда в его поле зрения, и заканчивая тем, что Марта может выгнать его из дома.
— Вот как? — Холмс улыбнулся.
Эвер радовалась про себя, что Майкрофт оставил тему про нее и Джона, в покое. Хотя бы ненадолго.
Но с другой стороны, когда человек, а особенно Майкрофт, так резко переводит тему, вряд ли это к добру.
— Но Шерлоку все же придется на какое-то время, приехать домой, — начал Холмс.
— Да, — произнесла Эвер, глубоко вздохнув.
— Если хочешь, можешь пригласить мистера Ватсона, — предложил Майкрофт.
— А он согласится? К тому же, это семейные дела, — Холмс с силой воткнула вилку в бекон.
— Не думаю, что он откажет друзьям в помощи, — мужчина ободряюще улыбнулся.
— Пять лет... — прошептала Эвер, поставив локти на подлокотники, сцепив пальцы и уткнувшись в них лбом.
***
Уже вечером, Уильям и Маргарет были дома в Лондоне.
Выслушав отчет Элизабет и Альберта, Уильям остался доволен. Он не думал, что барон проглотит наживку так быстро. Скоро начнется вторая часть плана, и последние приготовления подходят к концу.
— Льюис, как там наш заказ? — с довольной улыбкой, поинтересовался Уильям, взяв чашку горячего чая в руки.
— Будет доставлено через два дня утром, — настрой брата передался и младшему.
— Отлично, — Уильям поставил чашечку на блюдце. — Тогда у нас есть время заняться еще одним делом.
Математик вкратце пересказал товарищам о приезде Холмсов в Дарем, а также о том, что Эвер передала Маргарет послание Майкрофта Холмса. Альберт хмуро посмотрел на младшего брата.
— Они были на балу у Кельвина, и действительно вели себя странно. Как только узнали о родстве Элизабет с Маргарет, старались не попадаться мне на глаза, — Альберт потер переносицу. — Значит, похищают бастардов? Олдриджи прожили в браке тридцать лет, у них было четверо детей, и все погибли от дифтерии.
— Однажды, мы уже поверили слухам, — Уил посмотрел на жену, которая все это время молчала. — Очень может быть, что Олдриджей оклеветали. Все же, они всегда были добропорядочными людьми. Но проверить стоит.
— Отправишь Фреда? — поинтересовалась Элизабет.
— Я отправил бы Эмили, но у нее сейчас другое задание. Как и у Фреда, — Уил откинулся на спинку дивана. — Но, боюсь, другого выхода нет. Моран, свяжись с Фредом, и передай, что для него есть еще работа.
А тем временем, еще один ребенок, рожденный от любовницы, только что покинул свой дом.
