@LizzyB86
!!!Внимание!!! Данное интервью проводится с переводчицей лакорна "КиннПорш". Теперь в данном проекте будут присутствовать интервью с переводчиками!!!
- Обычно я не задаю подобные вопросы писателям, поскольку часто они рассказывают о своей жизни в телеграмм-каналах, инстаграмах и на самой платформе ваттпад, но о вас особо нет информации. Расскажите о себе. Кто вы? Чем вы занимаетесь? И являются ли переводы вашим хобби или же это что-то большее? (Вам необязательно называть своё имя и возраст, если вы хотите сохранить конфиденциальность)
«Я мама троих детей, временно домохозяйка, да да все более чем прозаично😅Никакой романтики. Переводы моя отдушина, ну или способ уйти от реальности. Никаких филфаков, журфаков и ин.язов за плечами нет, но в анамнезе есть большой читательский стаж и экономическое образование, а самое главное желание переводить. Причем так, чтобы читателям было интересно читать.»
- Помимо желания переводить, должно ли у вас быть вдохновения для этого? Потому что писателям, художником и музыкантом вдохновения, зачастую, нужно.
«Конечно, настрой нужен обязательно, еще заметила одну вещь - прочитав интересную новеллу, которой еще нет на русском языке, мне очень хочется поделиться ею с другими, обсудить, потому что меня прямо прет от переполняемых эмоций. Еще от формата новеллы многое зависит. Возьмем КиннПорша- это моя первая работа, так сказать первый блин комом. Здесь мне где то на середине работы уже хотелось плюнуть и бросить перевод, потому что в новелле присутствуют очееееь ну правда очень много диалогов, некоторые главы почти только из них и состоят. То есть никакого повествования, а сплошное бла бла бла. Мне не хватало экшена. Надеюсь понятна мысль? А то может мой поток сознания тяжело осмыслить 😅»
- Ваша мысль понятна) КиннПорш, как вы заметили, ваша первая работа и её оригинал на тайском языке, также я находила книгу на английском. Вы переводили её с английского? Сколько времени вам нужно, чтобы перевести одну главу? И как часто у вас было желание бросить работу, так и не закончив её?
«Да переводила с английского, в тайский даже лезть не пыталась. Хотя некоторым принципиально сверяться с оригиналом, мне же достаточно было того, что фабула сохранена. Английский источников у меня было несколько, и везде примерно одно и то же было. На одну главу в среднем в которой 5000 знаков уходит примерно 2 дня. Думаю, справлялась бы быстрее, если бы быт не отнимал время. Желание Бросить перевод возникло только однажды, когда, я же говорю, случилось выгорание от бесконечных диалогов и действий, сопровождающих эти диалоги. Из разряда - он сел, он встал, он посмотрел и тд.»
- Что, по вашему мнению, самое главное для перевода?
«Наличие хорошего переводчика и знание языка, с которого переводишь думаю. Гугл перевод зачастую грешит неточностями, а с английским на уровне elementary я бы не смогла привести перевод в читабельный вид. Мне нравится переводчик Deeple. Ну и слог важен. Над ним я как раз работаю, совершенствуюсь так сказать.»
- Я думаю, что заслуга переводчика, как писателя тоже присутствует в данной деле. Но в случае, если переводчик сам хороший писатель, это помогает или мешает качественному переводу?
«Очень помогает, может знаете девушку переводчика Ewaryna, у нее на мой взгляд все переводы прекрасны. А еще она и сама пишет, правда мне пока не довелось прочесть, времени катастрофически нет.»
- Ох... Я вас понимаю! Ксожелению, я не знаю Ewaryna, но если вы так отзываетесь, я прочту её работы.
Возвращаясь к новеллам. Помимо "КиннПорш", вы Также занимаетесь переводом новеллы "ВегасПит". Какая из новелл вам, как читателю, нравится больше? Если не брать в счёт слишком большое количество повторений и диалогов в первой книге.
«ВегасПит нравится больше, в ней больше драмы. И потом Пит мой самый любимый персонаж😍За его судьбой интереснее всего наблюдать. А что касается лакорна, то больше всех мне понравились Танкхун и Вегас - их герои максимально приближены к книжным. Ну это только мое мнение. Актеры сыгравшие Кинна и Порша мне в целом тоже понравились, но мне немного не хватило химии, коей в новелле хоть отбавляй. Зато постельные сцены в фильме огненные 🔥Вы смотрели же, да? И как вам?«
- Да! Я смотрела и это было невероятное ощущение. Идеальный сериал, чтобы на какое-то время просто выпасть из жизни и сосредоточиться на героях. К слову, насчёт Танкхуна и Вегаса, я согласна, а вот Кинн и Порш, мне кажется, можно было раскрыть их больше, учитывая какой спектр эмоций передавали их книжные отношения.
"ВегасПит" последняя новелла, которую читатели получат в вашем переводе?
«Нет, далее на очереди корейская новелла, хосподи и угораздило же, Поцелуй меня, лжец. Она про вселенную АБО или другими словами Омегаверс. Не знаю мне в последнее время запоем заходят они. После Высшего Хищника пристрастилась. КиннПорша я кстати начала переводить совершенно спонтанно. После просмотра лакорна захотелось припасть к книжной версии, кинулась искать и не нашла. Где то перевод был заброшен, где то удален, где то малопонятен. Плбнув на все, я чисто для себя начала переводить. И поняла со временем что им можно и поделиться, зря пропадать что ли труду? Так и родилась идея зарегистрироваться на ватпад и опубликовать перевод. По началу было очень страшно. Как читатели примут его, не закидают ли тухлыми помидорами. А когда я прочла первый восторженный отзыв, то поняла что я кровь из носу, но должна закончить работу.»
- Я рада, что вы её закончили, потому читая ваш перевод я каждый раз удивлялась событиям и радовалась, что могу прочесть, а не только посмотреть лакорн, ведь, невозможно показать всё что происходило в книге, полностью в сериале. Общались ли вы с автором новелл?
«Знаете, но нет, хотя порывалась. До сих интересно ждет ли нас продолжение истории. Авторы вроде планируют выпустить отдельные спин оффы по сложившимся парочкам. Даже есть несколько выпущенных глав про Тэма, Тайма и Тэ, то бишь про их любовный треугольник.»
- Как именно вы работаете над переводом? Изучаете автора и историю написания, если она есть?
«Дотошно нет. Руководствуюсь принципом - понравилось самой, а потом уже смотрю есть ли ее перевод. Слишком длинные новеллы тоже опасаюсь брать в работу. Вдруг надоест и захочется забросить перевод? А бросать начатое я не привыкла. Это же придется подвести читателей.»
- Достаточно ли прочесть пару страниц, чтобы определить качество перевода?
«Да, мне лично более чем достаточно, но иногда я бросаю чтение, и не потому что плохо переведено, нет, сюжет перестает цеплять. А вообще я никогда не высказываю свое компетентное фи в адрес авторов или переводчиков на их страницах, под комментариями. Я считаю, что любой труд ценен и заслуживает уважения. Если что то не нравится то просто прохожу мимо. С критикой в свой адрес пока, слава богу, не сталкивалась. Да даже если и выскажется кто нибудь нелестно, то нестрашно. Всем не угодишь.»
- Полностью согласна с вами! Есть ли переводчики, чьи работы кажутся вам образцовыми и на которых вы равняетесь?
«У вышеупомянутой Ewaryna, у Марины Алиевой или Oliveyro прекраснейшие переводы, еще у Kosen30 крепкие и качественные работы.»
- Порекомендуйте книги, которые в последнее время произвели на вас сильное впечатление, помимо тех, которые уже были названы.
«Самые любимые bl новеллы - Магистр дьявольского культа (отвал башки для меня) и Эрха. Это была любовь с первого взгляда. Именно с них начался мой путь закостенелой яойщицы. Еще Динхайские хроники иного мира, правда новелла еще в процессе перевода. Но сюжет бесподобный, как и слог команды переводчиков. Слышали про них или быть может читали?»
- Честно говоря, не слышала и не читала, но возьму на заметку!
Спасибо за интервью!!!💙💙💙
