"Вовча заметіль" або пісня Прісцілли (авторський переклад)
Шлях пальцем проведи по шрамам ран суворих,
Щоб зорям всупереч спліталися стежки.
Відкрий ті рани, затягни їх знову.
Щоб візерунок долі склали нам вони.
Зі снів моїх тікаєш на світанні.
Аґрус терпкий, солодкий бузок.
У сні би пасма чорні кучеряві,
З фіалкових очей сліз темний ланцюжок.
За вовчим слідом піду в заметілі,
І буйне серце застану вдосвіта
Крізь гнів і смуток, ствердлі у камінні,
Я розпечу холодні від вітрів уста
Зі снів моїх тікаєш на світанні.
Аґрус терпкий, солодкий бузок.
У сні би пасма чорні кучеряві,
З фіалкових очей сліз темний ланцюжок.
Не знаю чи ти Призначення моє,
Чи пристрасть ця завжди була сліпа
Відколи серце любить і бажає
Можливо покохала ти мене дарма
Зі снів моїх тікаєш на світанні.
Аґрус терпкий, солодкий бузок.
У сні би пасма чорні кучеряві,
З фіалкових очей сліз темний ланцюжок.
Я знаю, что украинский перевод прекраснейшей песни из "Ведьмак 3" уже существует, но он, как по мне, получился очень карявым, там много проблем с рифмой и часто используются западные диалектизмы. Так что я попыталась написать свой перевод и, надеюсь, он получился лучше.
