Snuff(Slipknot) перевод
//Я давно это перевела и решила выложить только сейчас. Вообще перевод данной песни я не планировала, но благодаря моей подруге Kaoky560, которая как раз и попросила меня это перевести, вы можете это читать.
(К слову, я не перевожу прям всё дословно(иначе могло бы выйти что-то странное). Просто передаю смысл, заменяя некоторые слова синонимами или вроде того. Сейчас я стала в некоторых местах ставить "*" и пояснять почему я перевела именно так. Надеюсь, что всех такое будет устраивать. Если, что пишите как вам такая новинка и стоит ли так делать и дальше в некоторых случаях.)
Ну, а сейчас сам перевод:
--------------------------------------------------------------
Похорони все свои секреты на моей коже
Уходи безгрешной, оставляя меня наедине с моими грехами
Воздух вокруг всё ещё ощущается словно клетка
А любовь–только камуфляж для того, что б вновь вспоминая, лишь злиться
Так, коль любишь меня, оставь
И беги прочь, прежде чем я об этом прознаю
В моём сердце слишком много тьмы, что б заботу проявлять
Я не могу уничтожить то, чего нет
Избавь меня от этой участи
Не могу ненавидеть, раз останусь один
Я не заслуживаю тебя
Ох, я уже давно не улыбаюсь
Есть ли у меня шанс измениться, надеюсь, что я не узнаю
Я всё ещё прижимаю твои письма к губам
И ценю их, пока внутри смакую каждый поцелуй
Я не могу жить без твоего светила(без твоего огня)
Но всё разрушилось на куски, когда ты отказалась от борьбы
Так, побереги своё дыхание, ведь я не услышу
Я думаю, что ясно выразился
Ты не можешь ненавидеть настолько что б любить
Разве этого не достаточно?
Я только желаю, что б ты не была моей подругой
Потому что в конце я могу причинить тебе боль
Я никогда не заявлял, что был святым
Ох, он был изгнан давным-давно
Нужно было надежду умертвить, что б наконец тебя отпустить
Ох, ох
Так, разбейся о мои камни
И плюнь мне в душу жалостью
Ты никогда не нуждалась в помощи
Ты подставила* меня, что б спасти себя
И я не желаю слышать, что тебе стыдно
Ты убежала прочь, все вы одинаковые
Ангелы лишь лгали, что всё под контролем
Ох, моя любовь наказала меня давным-давно
Если тебе по-прежнему не всё равно, не позволяй мне об этом узнать
Если тебе по-прежнему не всё равно, не позволяй мне об этом узнать
--------------------------------------------------------------
*Вообще там говориться "You sold me", что буквально переводиться «Ты продала меня», но в прямом значении это как-то тут не очень клеится, так что мне пришлось посмотреть ещё возможные переводы, ну и вот. Вроде как это своего рода идиома, но в них, признаюсь, я не особо то и сильна, так что как-то так.
К слову, snuff переводиться как нюхательный табак или потушить(потухший). Но в данном контексте это именно второе.
В строчке, которую я перевела как «Я не могу жить без твоего светила», в оригинале употребляется слово "light", которое переводиться как свет, светило(если это существительное) и как зажечь(если это глагол). Конечно, там эта строчка немного повторяется, но вот вместо «светила» я написала «огонь», так как впринцыпе это слово является синонимом(может даже больше словом-асоциацией) к слову «свет», да и почему-то с глаголом «зажечь» как-то больше асоциируется огонь, хотя зажечь можно и свет.
Так, что вот так интересно получается.
