2 страница24 мая 2015, 12:46

Акт 1, сцена 2

Выделять не буду, надеюсь понятно
Улица.

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА

Капулетти. Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?
Парис. Да, это странно. Два почтенных старца -
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
Капулетти. Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок,
Ей нет ещё четырнадцати лет.(11*)
Ещё повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.
Парис. Вступают в брак моложе, чем она.
Капулетти. Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, -
Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед её желанья,
А я благословляю вас заране.
Сегодня вечером у нас приём -
Мы ежегодный праздник задаём.
Тут соберётся множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадёте на богатый съезд,
Как звёзды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле,
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.
(СЛУГЕ, отдавая ему записку.)
А ты, мошенник низкий,
Всех приглашённых обойди по списку.
Скажи гостям, чьё имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.

КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.

Слуга. "Обойди по списку, обойди по списку"! А кто поймет этот список?
А может, тут написано, что дело сапожника - аршин, а дело портного - колодка.
"Обойди по списку"! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами.
"Скажи гостям, чьё имя здесь стоит"! А ты мне скажи, чьё здесь стоит имя?
Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.

Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.

Бенволио. Молчи, мой друг. Огонь огнём встречают,
Беду - бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
Ромео. Хорош при этом также подорожник.(12*)
Бенволио. При чём, дружок?
Ромео. При переломе ног.
Бенволио. Да ты не спятил?
Ромео. Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
Слуга. Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео. О да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.)
"Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми;
графа Ансельмо с его прекрасными сёстрами; вдовствующую госпожу Витрувио;
синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином;
дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию;
синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену".
Прекрасный выбор! А куда их ждут?
Слуга. Вон в тот конец.
Ромео. Куда?
Слуга. К нам в дом на ужин.
Ромео. В чей дом?
Слуга. Хозяйский дом.
Ромео. Об этом всём
Я должен был спросить тебя сначала.
Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин - богач Капулетти. Может, слыхали?
Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.
(Уходит.)
Бенволио. У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С твоею павой непредубеждённо,
Она тебе покажется вороной.
Ромео. О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слёзы в пламя обратятся
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?
Бенволио. Но ты ведь солнца этого красы
Ещё не клал ни разу на весы.
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
Ромео. Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
Уходят.

2 страница24 мая 2015, 12:46