86 страница21 мая 2020, 10:32

Примечания

1
Реггеди Энн - традиционная американская тряпичная кукла с волосами из красной или рыжей пряжи.

2
Никель - американская монета в пять центов.

3
AGM-114 Hellfire (англ.) - буквально «адское пламя», ракета класса «воздух-земля» с полуактивным лазерным наведением.

4
Defiance (англ.) - открытый протест, неповиновение.

5
Квотербек - нападающий в американском и канадском футболе.

6
Фаннел-кейк - популярный в США десерт, похожий на хворост.

7
Искаженная цитата из Ветхого Завета (Быт. 6: 3).

8
Элмер Фадд, Муфаса - персонажи мультфильмов.

9
Pinhead (англ.) - булавочная головка, дурак, тупица.

10
Речь идет о христианском гимне «Amazing Grace» («О благодать»).

11
«Saying Grace» (англ.) - застольная молитва.

12
Базз Лайтер - герой мультфильма «Базз Лайтер из звездной команды».

13
Модус операнди - способ совершения преступления, «почерк» преступника.

14
Банши - фигура ирландского фольклора, дух в виде женщины, оплакивающей скорую кончину человека.

15
Песенка из фильма «Волшебник страны Оз» (США, 1939).

16
Hi (англ.) - привет

17
Wolverine (англ.) - росомаха, прозвище жителя штата Мичиган.

18
Немедикаментозное лечение

19
Имеется в виду Александр Эммануэль Родригес - профессиональный американский бейсболист доминиканского происхождения.

20
Джамбо - распространенная кличка слона в зоопарке или цирке.

86 страница21 мая 2020, 10:32