🌍Покоритель зари, или Плавание на край Света🌍
Глава 3.
ОДИНОКИЕ ОСТРОВА
- Земля! - закричал впередсмотрящий.
Люси, которая разговаривала на юте с Ринсом, быстро спустилась по лестнице и поспешила на полубак. По пути к ней присоединился Эдмунд, а Каспиан, Дриниан и Рипичип были уже там. Утро выдалось холодное, небо над темно-синим морем, усеянным белыми клочками пены, казалось очень бледным. Впереди, по правому борту, словно зеленый холм среди моря, виднелся ближайший из Одиноких Островов - Фелимат, а позади него возвышались серые склоны Дорна.
- Дорн! Фелимат! - воскликнула Люси, хлопая в ладоши от радости. - Ах, Эдмунд, как давно мы их не видели!
- Никак не пойму, - сказал Каспиан, - почему они принадлежат Нарнии. Разве король Питер завоевал их?
- О, нет! - отвечал Эдмунд. - Так было еще до нас, при Белой Колдунье.
(Сам я, кстати сказать, тоже не знаю, почему острова эти принадлежат Нарнии. Если узнаю, и если это интересно, я расскажу вам в другой книге).
- Будем причаливать к берегу, ваше величество? - спросил Дриниан.
- Пожалуй, не стоит, - сказал Эдмунд. - В наше время здесь никого не было, да и сейчас нет, судя по виду. Раньше народ жил на Дорне, а кое-кто - на Авре, это третий остров, его пока не видно. А на Фелимате пасли овец.
- Значит, обогнем его, - сказал Дриниан, - и высадимся на Дорне. Придется грести.
- Как жаль, что мы не побываем на Фелимате, - сказала Люси. - Мне бы хотелось побродить там. На нем так пусто... но хорошо, и трава, и клевер, и тихий, морской воздух...
- Я тоже не прочь размять ноги, - согласился Каспиан. - Вот что, давайте высадимся на берег и отошлем лодку обратно. Пересечем остров, а корабль подберет нас на той стороне.
Если бы Каспиан знал, что из этого получится, он бы так не сказал; но тогда это всем понравилось. «Ой, идем!» - воскликнула Люси.
- Ты пойдешь с нами? - спросил Каспиан у Юстэса, который появился на палубе с перевязанной рукой.
- Пойду, пойду, только бы подальше от этого проклятого корыта, - сказал Юстэс.
- Проклятого корыта? - переспросил Дриниан. - Ты о чем?
- Во всех цивилизованных странах, - сказал Юстэс, - корабли такие большие, что и не помнишь, где ты - на суше или на море.
- Тогда зачем плавать? - сказал король. - Дриниан, прикажи спустить шлюпку на воду.
Король, Рипичип, Люси, Эдмунд и Юстэс сели в шлюпку и поплыли к берегу. Когда они высадились, лодка поплыла обратно, а они долго смотрели ей вслед, удивляясь, каким крошечным кажется корабль.
Люси, конечно, была босая (она ведь скинула туфли тогда, в воде), но это ничего, если идешь по пушистому мху. Хорошо было вновь очутиться на суше, дышать землей и травой, хотя поначалу земля покачивалась под ногами, словно палуба, так всегда бывает после долгого плавания. Здесь оказалось теплее, чем в море, и Люси особенно понравилось ступать по нагретому песку. В небе пел жаворонок.
Они шли вглубь острова, поднимаясь на довольно крутой, хотя и невысокий холм. На вершине, конечно, они оглянулись: корабль медленно плыл к северо-западу, сверкая на солнце, словно большой жук. Перевалив через гребень холма, они его больше не видели.
Зато они увидели остров Дорн, отделенный широким проливом, а за ним, чуть слева - остров Авру. На Дорне нетрудно было рассмотреть белый городок, который назывался Узкой Гаванью.
- А это кто такие? - спросил вдруг Эдмунд.
В зеленой долине, куда они спускались, сидели шесть или семь вооруженных, грубоватых с виду мужчин.
- Не говорите им, кто мы, - предупредил Каспиан.
- Почему, ваше величество? - спросил Рипичип, который согласился, чтобы Люси несла его на плече.
- Я подумал, - ответил Каспиан, - что здесь давным-давно не слышали о Нарнии. Быть может, они не считают себя нашими подданными. Тогда небезопасно называться королем.
- У нас есть шпаги, ваше величество! - воскликнул Рипичип.
- Да, Рипичип, я знаю, - сказал Каспиан. - Но если бы я хотел снова завоевать эти три острова, я бы взял сюда отряд побольше.
Тут они приблизились к незнакомцам, один из которых, крупный и черноволосый, крикнул:
- Здорово, ребята!
- Здравствуйте, - ответил Каспиан. - Есть ли наместник на Одиноких Островах?
- Есть, как не быть! - отвечал мужчина. - Губернатор Гумп. Он там, в Узкой Гавани. Выпейте-ка с нами, ребята!
Каспиан поблагодарил и согласился, хотя ни ему, ни его спутникам не понравились сидящие под деревом люди. Но едва они подняли чарки, как черноволосый кивнул своим приятелям и в мгновение ока всех путешественников схватили, обезоружили и связали по рукам и ногам - всех, кроме Рипичипа, который отчаянно барахтался и кусался.
- Блямц, поосторожней с этой тварью! - сказал вожак. - Смотри не попорти. За нее много дадут.
- Трус и подлец! - вскричал Рипичип. - Отдай мою шпагу и отпусти мои лапы, если посмеешь!
- Ничего себе! - присвистнул работорговец (а это был именно работорговец). - Да он говорящий! Вот это да!.. Будь я проклят, если за него не отвалят сотни две!
- Так вот ты кто! - сказал Каспиан. - Вор и работорговец! Есть чем гордиться!
- Ну-ну-ну, - сказал работорговец. - Придержи-ка язык. Вы по-хорошему, - и мы по-хорошему, ясно? Такая у меня работа. Зарабатываю, как умею, а ты не суйся не в свое дело.
- Куда вы нас поведете? - с трудом выговорила Люси.
- В Узкую Гавань, - ответил работорговец. - Завтра там как раз базарный день.
- Есть там английский консул? - спросил Юстэс.
- Это чего? - удивился мужчина.
Юстэс долго пытался объяснить, и еще не устал, когда работорговец прервал его:
- Ладно, хватит болтать! Говорящая мышь - хорошая штука, но этот кого угодно уморит... Пошли, ребята.
Четверых пленных накрепко, но не больно привязали к длинной веревке и повели к берегу. Рипичипа несли на руках. Он перестал кусаться, когда ему пригрозили надеть намордник, но бранился вовсю, и Люси только диву давалась, как работорговец переносит такие оскорбления, но он не прерывал Рипичипа, и когда Мыш замолкал, чтобы перевести дыхание, говорил: «Давай, чеши!», или: «Ух, красота!», или: «Гнус, ты только послушай, прямо как будто все понимает!», или: «Кто ж это его научил?» Такие слова приводили рыцаря в ярость, и он в конце концов задохнулся от злости и замолк.
Выйдя к берегу, напротив острова Дорн, путники увидели деревушку, длинную лодку у воды, а чуть подальше - старый и грязный корабль.
- Так вот, ребятки, - сказал работорговец. - Поменьше шума, а то пожалеете. На борт, шагом марш!
Однако в эту минуту из какого-то домика (должно быть - таверны) вышел приятный с виду человек и сказал:
- Что ж это, Мопс? Опять торгуешь?
Работорговец, которого и звали Мопсом, низко поклонился и подобострастно ответил:
- Да, ваша светлость.
- Сколько ты хочешь за этого мальчика? - спросил человек, указывая на Каспиана.
- Ах, - вздохнул Мопс, - уж вы, ваша светлость, всегда высмотрите самое лучшее. Вас на мякине не проведешь. Как раз этот мальчишка мне самому понравился. Полюбил его, знаете... Сердце у меня мягкое, прямо хоть дело бросай! Однако для такого покупателя...
- Назови свою цену, плут, - перебил его человек. - Я не хочу слушать про твое грязное дело.
- Три сотенки, ваша светлость, три сотенки, да и то, только для вас...
- Сто пятьдесят.
- Ой, пожалуйста! - взмолилась Люси. - Пожалуйста, не разделяйте нас! Если бы вы только знали... - Но она тут же умолкла, увидев, что Каспиан даже сейчас не хочет открыть, кто он.
- Сто пятьдесят, - повторил человек. - Понимаешь, девочка, как ни жаль, я не могу купить вас всех. Отвяжи мальчика, Мопс. И смотри, не обижай других!
- Ну, что вы, ваша светлость! - воскликнул Мопс. - Кто-кто, а я свой товар не обижаю! Они мне как детки, честное слово!..
- Вполне возможно, - сурово сказал вельможа. Наступила ужасная минута. Каспиана отвязали, новый хозяин сказал ему: «Иди за мной!», Люси ударилась в слезы, Эдмунд побледнел. Но Каспиан обернулся к ним и сказал: «Веселей, друзья! Все будет хорошо. До встречи!»
- Барышня, - сказал Мопс, - не ревите, а то завтра за вас мало дадут. Чего плакать-то, а? Нечего.
Их перевезли в лодке на корабль и посадили в темный и грязный трюм, где уже сидели другие невольники. Мопс, как нетрудно понять, был пиратом, плавал между островами и хватал всех, кого только удавалось. Дети не встретили здесь ни одного знакомого: почти все невольники были с Гальмы или из Теревинфии. Сидя на соломе, они гадали, что с Каспианом, а Юстэс ругал их, словно виноваты все, кроме него.
А с Каспианом было вот что. Он прошел со своим хозяином по узкому проулку на большую лужайку за деревней. Здесь вельможа обернулся и посмотрел на него.
- Не бойся меня, мальчик, - сказал он. - Я тебя не обижу. Я купил тебя потому, что ты похож на одного человека.
- На кого же, милорд?
- На моего властелина, короля Нарнии.
И тогда Каспиан решил рискнуть.
- Милорд, - сказал он, - я ваш властелин, Каспиан, король Нарнии.
- Однако, ты смел! - сказал мужчина. - Чем ты это докажешь?
- Во-первых, вы сами меня узнали, - ответил Каспиан. - Во-вторых, я скажу вам, кто вы. Вы - один из семи лордов, которых мой дядя Мираз сослал за море и которых я ищу. Их звали Аргоз, Берн, Октезиан, Рестимар, Мавроморн... и ... нет, не помню. А в-третьих, если вы дадите мне шпагу, я докажу на деле, что я Каспиан, король Нарнии, правитель Кэр-Паравела, властелин Одиноких Островов.
- О, Боже! - воскликнул лорд. - Это голос его отца! Мой повелитель! Ваше величество! - и он опустился на одно колено, чтобы поцеловать руку своему королю.
- Деньги, которые вы потратили, милорд, - сказал Каспиан, - вернут вам из моей казны.
- Я их еще не отдал, - сказал лорд Берн, ибо это был именно он. - И не отдам, смею надеяться. Сколько раз я уговаривал губернатора покончить с отвратительной торговлей людьми!
- Милорд, - сказал Каспиан, - нам надо потолковать о том, что творится здесь, на Островах. Но не расскажете ли вы для начала свою собственную историю?
- Она проста, ваше величество, - сказал Берн. - Доплыв досюда с другими вельможами, я полюбил здешнюю девушку и понял, что дальше мне плыть не надо. Вернуться в Нарнию, где правил ваш дядя, я не мог. Я женился и с тех пор живу здесь.
- А что за человек этот губернатор? Считает ли он себя нашим подданным?
- На словах считает. Он вечно поминает короля и к месту и не к месту. Но вряд ли обрадуется, когда увидит здесь живого, настоящего. Если вы, ваше величество, предстанете перед ним беззащитным и безоружным, он сделает вид, что не верит вам. Ваша жизнь может оказаться в опасности. Много ли с вами людей?
- Мой корабль, - сказал Каспиан, - сейчас огибает остров, и на нем тридцать вооруженных воинов. Не напасть ли нам на Мопса и не освободить ли моих друзей?
- Я бы не советовал, - ответил Берн. - Если начнется сражение, из Узкой Гавани на помощь Мопсу придут два или три корабля. Мне кажется, ваше величество, губернатора надо припугнуть намеком на большое войско и самим именем короля. Тогда до битвы дело не дойдет. Гумп - изрядный трус, его напугать легко.
Поговорив еще немного, Каспиан и Берн спустились к берегу чуть западнее деревушки. Там Каспиан достал свой рог и затрубил. (Это не был большой волшебный Рог королевы Сьюзен - его Каспиан оставил лорду-регенту Траму). Дриниан, стоявший на вахте, ждал сигнала, тотчас узнал звук, и корабль подошел к берегу - от него отчалила шлюпка. Через несколько минут Каспиан и лорд Берн были на борту и объяснили Дриниану положение дел. Дриниан тоже предложил напасть на корабль с невольниками, но лорд Берн, как и прежде, ему возразил.
- Плывите прямо, капитан, - сказал он. - На Авре мои владения. Только поднимите королевский флаг, подвесьте к бортам все щиты и велите кому только можно выйти на палубу. И вот еще что: подайте с левого борта несколько сигналов.
- Кому? - удивленно спросил Дриниан.
- Как кому? Остальным кораблям, конечно! Их нет, но Гумп должен подумать, что они есть.
- Понятно, - сказал Дриниан, потирая руки. - Что же нам передать? «Приказываю обогнуть южную оконечность Авры и бросить якорь у...
- ...земель Берна», - закончил вельможа. - Превосходно! Будь у вас настоящий флот, его бы все равно не увидели из Узкой Гавани.
Хотя Каспиан то и дело с грустью вспоминал о друзьях, томящихся в трюме, остаток дня прошел для него приятно. Вечером (они все время шли на веслах) корабль обогнул с северо-востока остров Дорн, прошел вдоль восточного берега Авры и вошел в красивый залив у южного берега, где к самой воде спускались плодородные земли лорда Берна. На них трудились крестьяне, все - свободные; в поместье царили веселье и мир. Корабль бросил якорь, и наших героев с превеликими почестями приняли в невысоком доме с колоннами, выходящем окнами на залив. Хозяин, его величавая жена и веселые дочери развлекали гостей, а с наступлением темноты лорд Берн послал на соседний остров своего человека и дал ему поручение, но никому об этом не сказал.
