Вышитые драконы. Глава 63
Прямо перед Роу была лошадь министра Фа Гао.
«Госпожа, мы вас потеряли!», - сказал он спрыгивая с коня.
«Что ж, вас может оправдать, только если вы убили крупного зверя», - сказала Роу. Онаобвела взглядом всех, кто ее окружал. – «Однако, хвастаться вас, очевидно, нечем».
Мужчины действительно были без добычи. Совсем, что не мало удивляло.
«Позвольте», - сказал Фа Гао, перехватывая у девушки убитых зайцев и куниц.
«В чем дело? Или я поубивала все зверье?» - спросила Роу. Она действительно не понимала, почему охотники никого не поймали.
«Дело в том, что мне жалко этих зверюшек», - сказала вдруг Сюли.
Роу тяжело вздохнула.
«Что ж, господа охотники. Раз вы слушаете капризную бабу, то останетесь сегодня голодными. Так как согласно традициям на охоте едят то, что поймают», - сказала Роу. По лесу прокатился недовольный гул мужчин.
«Ваша светлость, мы мужчины, и нам нужно мясо!» - сказал Пенфуй с улыбкой.
«Охота это мужское занятие во время которого мужчины могут посоревновать в том, кто самый ловкий, меткий и везучий. Но, очевидно, что сегодня, мужчина тут я», - сказала девушка. – «Так что, мясо буду есть я»
«Ваша светлость, выслушайте жалобу», - сказал Джинхэй. – «Дама Сюли мешает охоте. Отошлите ее!».
«Дама Сюли не числится во Внутреннем Дворе. Откуда она взялась – я не знаю. По этой причине, я не могу принимать подобного решения», - сказала Роу.
По лесу снова пробежался гул голосов.
Лианг сердито смотрел на Роу. А Сюли озиралась по сторонам. Девушка явно перегнула палку изображая из себя невинность.
«Милый, я подожду тебя в нашей палатке!», - сказала она и тут же погнала лошадь прочь от недовольных мужчин.
Сказать насколько все были ошарашены таким поведением девушки – ничего не сказать.
«Мало девок недавно на улице палками били», - слышалось вокруг.
Лианг в очередной раз нарушил правила Внутреннего Двора. И получил порцию неодобрения. Хотя, для того, что бы высказать свое неудовольствие, министры подождут до собрания.
«Продолжим охоту», - сухо сказал Лианг и развернул лошадь.
«Госпожа, позвольте помочь вам забраться на лошадь, что бы вы добрались до лагеря», - сказал Фа Гао.
«Спасибо, но вы забываете, что мне нельзя пользоваться лошадью», - сказала Роу. – «Я жду ребенка, и это может ему навредить».
«Позвольте я провожу вас до лагеря», - сказал Джинхэй. – «В целях безопасности».
«Хорошо», - сказала девушка. – «Прихватите зайцев», - сказала девушка. – «На их основе начнут готовить бульон, который поможет охотникам согреться, когда они вернуться в лагерь».
Джинхэй слез с лошади и забрал добычу у Фа Гао.
«Я с вами», - сказал Пенфуй.
Фа Гао посмотрел на троицу и сказал:
«Я тоже!» - сказал он.
«Ну уж нет. Что обо мне подумают дамы, если я приду в лагерь в мужской компании?» - спросила с улыбкой Роу.
«Что вы очень красивы и вас нельзя оставлять одну в лесу!» - крикнул кто-то. Послышался мужчкой хохот.
«Фа Гао, вы остаетесь и продолжаете охоту. Вы охотитесь не только за себя, но и за весь клан Тан. Так что с вас двойной спрос!» - сказала Роу.
«Значит я иду с вами?» - спросил Пенфуй.
«Я просто не могу придумать, почему нет. Но если вы дадите мне еще немного времени, то я придумаю», - сказала Роу.
«Тогда давайте побыстрее пойдем», - сказал Пенфуй и так же спрыгнул с лошади и пошел в сторону лагеря.
За ними так же шла охрана, так что все слушали шуточки Пенфуя. А когда он ненадолго замолк, то Роу повернулась к Джинхэю и сказала.
«Вы должны узнать кто привел Сюли. Был ли отбор. И все мне доложить. Вы отвечаете теперь за безопасность императорской семьи и это не дело, что рядом с императором появляется неизвестно кто и откуда», - сказала Роу молодому человеку.
«Я все исполню», - сказал Джинхэй. – «На время выяснений разрешите отправить девушку в Охотничей домик».
«Хорошо. Так и сделайте», - сказала Роу.
Роу отправилась в свою палатку, для того, что бы снять тяжелую кофту, которая служила ей бронежилетом. Когда она ее сняла, то почувствовала себя лучше.
Но не успела девушка вдохнуть воздух полной грудью, как услышала женские крики.
Девушка выглянула на улицу в одном платье. Из шатра императора выводили Сюли, которая пыталась вырваться из рук охраны. Девушка кричала:
«Вы не имеете права! Отпустите меня! Я любимица императора!» - она пыталась вырваться из рук охраны, пыталась выкрутить руки, но у нее ничего не получалось.
В итоге девушку связали и затолкали в экипаж. А после и увезли. Дженхэй поклонился Роу и сказал.
«Согласно вашему приказу девушку будут содержать отдельно до тех пор, пока не проверят», - сказал он.
«Дженхэй, проследи лично за тем, что бы с ней ничего не случилось. Ни один волосок не должен упасть с ее головы. Все-таки, она женщина императора. Ты отвечаешь своей жизнью за ее жизнь», - сказала Роу. Джинхэй поклонился.
«Будет исполнено, госпожа», = сказал он став на одно колено.
В это время подбежали к Роу вдовствующая императрица и бабушка Дэйю.
«Талантливая Жена, что происходит?» - спросила бабушка Дэйю.
«Вам не о чем беспокоиться, бабушка», - сказала спокойно Роу. – «Сюли не числиться ни в фаворитках, ни в служанках Внутреннего Двора. По этой причине ее просто проверят. А после заведут табличку и присвоят ранг наложницы, как того и подобает. Не вижу причин для беспокойства. А в наказание за то, что она мешала охоте, на время проверки ее подержат под стражей. Будет ей на будущее хорошим уроком».
«Это правильно», - сказала вдовствующая императрица. – «Хотя император будет недоволен».
«Мы все должны соблюдать порядок и чтить традиции. И император в том числе. Это сделано для того, что бы соблюдался порядок, и было неповадно другим приводить девушек. Для этого через несколько лет будет отбор», - сказала Роу так, что бы ее все слышали.
«Правильно», - сказала бабушка. – «Традиции помогают соблюдать порядок и сохранять чистоту рода. Не следует об этом забывать».
«Начальник охраны, спасибо за то, что проводили меня со своим братом до лагеря», - сказала Роу. – «Я не знаю, какую должность занимает ваш брат, мне неловко из-за этого», - добавила девушка.
«Я веду обучение воинов в академии», - сказал Пенфуй. Роу кивнула.
«Я не смею вас больше лишать удовольствия поохотиться. Возвращайтесь к императору», - сказала Роу.
Пенфуй и Дженхэй поклонились и, сев на лошадей, ускакали. Роу же вернулась в свою палатку.
«Какие они учтивые», - сказала вдовствующая императрица. Роу видела, что ей не нравиться такое дружелюбное и покорное поведение сыновей канцлера по отношению к Роу.
«Они слуги императора. У них нет другого выбора», - пожала плечами Роу. – «Мы все принимает то, что нам дается. Нравиться нам это или нет».
Роу села на скамью, ноги ее уже не держали.
«Вы, очевидно, устали», - сказала императрица. – «Вы можете отдыхать. Императору скажу, что вы переутомились».
«Я не переутомилась», - сказала Роу. – «Все хорошо. Спасибо за переживания. Мне еще нужно сделать некоторые распоряжение до возвращения наших храбрых охотников. Вечер должен пройти хорошо»
«Мне понравилось, как ты сэкономила на обеде. Я так понимаю, что и на две свадьбы ты не будешь расточительствовать», - сказала императрица.
«Вы прекрасно знаете состояние нашей казны», - сказала Роу. – «Мне с трудом удается удерживать уровень гарема на том же месте. Императрица Минпо слишком много делала необдуманных трат. Мы с трудом выплатили в этом месяце зарплаты. Но, ваши дочери ничем не будут обделены. Все будет так, как положено. На улицах будут раздавать еду. Будут совершены пожертвования. Будет праздник и пир. И преданное уже готово. Дом для гостей тоже уже ждет».
«Хотя свадьбы будут после охоты, это все равно ощутимый удар по бюджету», - сказала императрица. – «Без ограничений тебе не обойтись».
«Да. И ограничения будут. Мне понадобится ваша поддержка для того, что бы их ввести. Я ни в чем не нарушу традиций и устава. Но многие могут быть недовольны», - сказала Роу.
«Хорошо. Нужно держать лицо императорской семьи. И если ты знаешь, как его сохранить, то тут я тебе только в помощь», - сказала императрица. – «Тяжелые времена настали. Везде бардак. Всех вокруг боишься».
«Именно поэтому мы должны поддерживать друг друга», - сказала Роу. Императрица кивнула головой.
Вечером вернулись охотники с большим количеством добычи. Им слуги сразу подали горячий бульон, который должен был не только их согреть, но и частично насытить. Ведь им нужно было сохранить как можно больше мяса впрок.
Императору быстро доложили о том, что Сюли увезли на проверку. И, к удивлению многих, тот отнесся к этому спокойно.
«Раз того требуют традиции, то так тому и быть», - только и сказал он.
Уставшие мужчины пили, вокруг гремела музыка, и слышался смех. Роу сидела среди всех и тоже шутила и смеялась. Мужчины не переставали говорить их комплементы, а Роу уже устала их за это благодарить. Лианг же наблюдал за этим со стороны.
Роу была одетая в теплую подбитую пухом накидку с драконами, которую он сам ей подарил. Она была хозяйкой этого вечера. Красивой хозяйкой, у которой все всегда шло по плану. Вышитые драконы блестели в свете огня. И Лианг почувствовал небольшой укол. Эта девица, которую он сам и возвысил, сегодня возвышалась над ним.
Лианг же решил, что следует ей напомнить о том, что без его милости она никто. И он не придумал ничего лучше как усадить около себя несколько наложниц и позволять им обхаживать себя.
Роу же, которая, казалось, не обращала на него внимания, все видела. Но, насмеявшись вдоволь, она попросила разрешения удалиться отдыхать. С улыбкой на лице, словно и не было рядом с Лиангом никаких девиц.
Зайдя в палатку, она устало опустилась на диван.
«Как сказала вдовствующая императрица: держать лицо?» - усмехнулась она сама себе. – «Вот и держу».
Роу скинула плащ и залезло под несколько одеял, для того что бы согреться в холодную осеннюю ночь.
